Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.195.94 Accord bilatéral du 12 septembre 1980 entre la Confédération suisse et la République fédérale du Nigeria relatif aux services aériens (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.195.94 Zweiseitiges Abkommen vom 12. September 1980 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Nigeria über den Luftverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Auslegung
Art. 2 Droits et privilèges des entreprises désignées
Art. 2 Rechte und Privilegien des bezeichneten Unternehmens
Art. 3 des entreprises
Art. 3 Bezeichnung der Unternehmen
Art. 4 Validité des certificats
Art. 4 Gültigkeit der Zeugnisse
Art. 5 Révocation et suspension des droits
Art. 5 Widerruf und Aufhebung von Rechten
Art. 6 Application des lois et règlements
Art. 6 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 7 Exemption des droits de douane et des taxes
Art. 7 Befreiung von Zöllen und Abgaben
Art. 8 Traitement de l’équipement régulier de bord et des approvisionnements restant à bord
Art. 8 Behandlung der ordentlichen Bordausrüstung und der Bordvorräte
Art. 9 Modalités d’exploitation
Art. 9 Betriebsart
Art. 10 Activités commerciales et représentations des entreprises
Art. 10 Geschäftstätigkeit und Vertretungen
Art. 11 Soumission des horaires
Art. 11 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 12 Tarifs
Art. 12 Tarife
Art. 13 Relevés statistiques
Art. 13 Statistische Unterlagen
Art. 14 Transfert des excédents de recettes
Art. 14 Überweisung der Einnahmenüberschüsse
Art. 15 Consultations
Art. 15 Beratungen
Art. 16 Règlement des différends
Art. 16 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 17 Effet des conventions multilatérales
Art. 17 Auswirkungen eines mehrseitigen Abkommens
Art. 18 Amendements
Art. 18 Änderungen
Art. 19 Enregistrement de l’Accord auprès de l’OACI
Art. 19 Hinterlegung des Abkommens bei der ICAO
Art. 20 Dénonciation
Art. 20 Kündigung
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.