1. Die vom bezeichneten Unternehmen jeder Vertragspartei auf internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge sowie ihre ordentliche Ausrüstung, ihre Vorräte an Treib‑ und Schmierstoffen und ihre Bordvorräte (einschliesslich Lebensmittel, Getränke und Tabak), sind beim Eintritt in das Gebiet der anderen Vertragspartei von allen Zöllen, Revisionsgebühren und anderen ähnlichen Abgaben befreit, vorausgesetzt, dass diese Ausrüstung und Vorräte an Bord des Luftfahrzeuges bleiben, bis sie wieder ausgeführt werden oder auf demjenigen Teil der Reise, welcher über diesem Gebiet liegt, verbraucht werden.
2. Von den gleichen Zöllen, Gebühren und Abgaben, mit Ausnahme der Entschädigung für geleistete Dienste, sind befreit:
3. Die in den Unterabschnitten a, b und c aufgeführten Sachen können auf Verlangen der Aufsicht oder Kontrolle des Zolls unterstellt werden.
1. Les aéronefs employés pour les services internationaux par l’entreprise désignée de chaque Partie Contractante, avec l’équipement normal, les réserves de carburants et de lubrifiants et les provisions de bord (comprenant la nourriture, les boissons et le tabac) restant dans les aéronefs, seront exempts de tous droits de douane, frais d’inspection et autres taxes analogues en arrivant sur le territoire de l’autre Partie Contractante, pourvu que ces équipements et approvisionnements restent à bord de l’aéronef jusqu’au moment où ils seront réexportés ou employés au cours de vols au‑dessus de ce territoire.
2. Seront aussi exempts des mêmes droits, frais et taxes, à l’exception des émoluments pour services rendus:
3. Il pourra être exigé que les biens dont il est question aux alinéas a, b et c ci-dessus soient placés sous la surveillance ou le contrôle de la douane.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.