Diritto nazionale 6 Finanze 65 Scambio di informazioni in materia fiscale
Droit interne 6 Finances 65 Échange de renseignements en matière fiscale

653.1 Legge federale del 18 dicembre 2015 sullo scambio automatico internazionale di informazioni a fini fiscali (LSAI)

Inverser les langues

653.1 Loi fédérale du 18 décembre 2015 sur l'échange international automatique de renseignements en matière fiscale (LEAR)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Istituti finanziari non tenuti alla comunicazione
Art. 3 Institutions financières non déclarantes
Art. 4 Conti esclusi
Art. 4 Comptes exclus
Art. 5 Istituti finanziari residenti in Svizzera
Art. 5 Institutions financières résidentes de Suisse
Art. 6 Accordi sulla protezione dei dati
Art. 6 Accords sur la protection des données
Art. 7 Applicazione e sviluppo dell’Accordo SAI
Art. 7 Application et développement de l’accord EAR
Art. 8 Commentari dell’OCSE
Art. 8 Commentaires de l’OCDE
Art. 9 Agevolazioni nell’adempimento degli obblighi di comunicazione e adeguata verifica
Art. 9 Simplifications concernant l’exécution des obligations de déclaration et de diligence raisonnable
Art. 10 Precisazione degli obblighi generali di comunicazione
Art. 10 Précisions concernant les obligations générales de déclaration
Art. 11 Precisazione degli obblighi di adeguata verifica
Art. 11 Précisions concernant les obligations de diligence raisonnable
Art. 12 Precisazione delle regole supplementari di adeguata verifica
Art. 12 Précisions concernant les règles de diligence raisonnable particulières
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Trasmissione e utilizzazione delle informazioni
Art. 15 Transmission et utilisation des renseignements
Art. 16 Prescrizione
Art. 16 Prescription
Art. 17 Trust considerato in un altro Stato un istituto finanziario tenuto alla comunicazione
Art. 17 Trust réputé institution financière déclarante dans un autre État
Art. 18 Obbligo di notifica di cambiamenti delle circostanze in caso di autocertificazione
Art. 17a
Art. 19 Diritti e procedura in materia di protezione dei dati
Art. 18 Obligation de communiquer les changements de circonstances en cas d’autocertification
Art. 20 Utilizzazione del numero d’identificazione fiscale svizzero per persone fisiche
Art. 19 Prétentions et procédures en matière de protection des données
Art. 21 Inoltro di informazioni
Art. 20 Utilisation du numéro d’identification fiscale suisse pour les personnes physiques
Art. 22 Compiti dell’AFC
Art. 21 Transfert de renseignements
Art. 23 Trattamento dei dati
Art. 22 Tâches de l’AFC
Art. 24 Sistema d’informazione
Art. 23 Traitement des données
Art. 25 Obbligo di informazione
Art. 24 Système d’information
Art. 26 Obbligo del segreto
Art. 25 Obligation de renseigner
Art. 27 Statistiche
Art. 26 Obligation de garder le secret
Art. 28 Verifiche
Art. 27 Statistiques
Art. 28a Procedure elettroniche
Art. 28 Contrôles
Art. 29 Diritto procedurale applicabile
Art. 28a Procédures électroniques
Art. 30 Rimedi giuridici
Art. 29 Procédure applicable
Art. 31
Art. 30 Voies de droit
Art. 32 Violazione degli obblighi di comunicazione e adeguata verifica
Art. 31
Art. 33 Infrazioni a decisioni dell’autorità
Art. 32 Violation des obligations de déclarer et de diligence raisonnable
Art. 34 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 33 Infractions contre des injonctions officielles
Art. 35 Falsa autocertificazione
Art. 34 Infractions commises dans une entreprise
Art. 36 Denuncia spontanea
Art. 35 Autocertification incorrecte
Art. 37 Procedura
Art. 36 Dénonciation spontanée
Art. 38 Scelta degli Stati partner
Art. 37 Procédure
Art. 39 Competenza di approvazione
Art. 38 Choix des États partenaires
Art. 40 Modifica di un altro atto normativo
Art. 39 Compétence pour approuver
Art. 41 Coordinamento con la modifica del 25 settembre 2015 del CC (Fondazioni di previdenza a favore del personale)
Art. 40 Modification d’un autre acte
Art. 42 Referendum ed entrata in vigore
Art. 41 Coordination avec la modification du 25 septembre 2015 du CC (Fondations de prévoyance en faveur du personnel)
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.