Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

142.204 Ordinanza del 15 agosto 2018 concernente l'entrata e il rilascio del visto (OEV)

Inverser les langues

142.204 Ordonnance du 15 août 2018 sur l'entrée et l'octroi de visas (OEV)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Condizioni d’entrata per un soggiorno di breve durata
Art. 3 Conditions d’entrée pour un court séjour
Art. 4 Condizioni d’entrata per un soggiorno di lunga durata
Art. 4 Conditions d’entrée pour un long séjour
Art. 5 Condizioni per il transito aeroportuale
Art. 5 Conditions de transit aéroportuaire
Art. 6 Documento di viaggio
Art. 6 Document de voyage
Art. 7 Deroghe all’obbligo di possedere un documento di viaggio
Art. 7 Exceptions à l’obligation du document de voyage
Art. 8 Obbligo del visto per soggiorni di breve durata
Art. 8 Obligation de visa pour un court séjour
Art. 9 Obbligo del visto per soggiorni di lunga durata
Art. 9 Obligation de visa pour un long séjour
Art. 10 Obbligo del visto di transito aeroportuale
Art. 10 Obligation de visa de transit aéroportuaire
Art. 11 Rilascio di un visto per soggiorni di breve durata
Art. 11 Octroi d’un visa de court séjour
Art. 12 Applicazione delle disposizioni del codice dei visti
Art. 12 Application des dispositions du code des visas
Art. 13 Impronte digitali
Art. 13 Empreintes digitales
Art. 14 Dichiarazione di garanzia
Art. 14 Déclaration de prise en charge
Art. 15 Portata della garanzia
Art. 15 Étendue de la prise en charge
Art. 16 Procedura di dichiarazione di garanzia
Art. 16 Procédure de déclaration de prise en charge
Art. 17 Assicurazione sanitaria di viaggio
Art. 17 Assurance médicale de voyage
Art. 18 Altre garanzie
Art. 18 Autres garanties
Art. 19 Emolumento di visto
Art. 19 Émolument de visa
Art. 20 Delega di compiti nel quadro della procedura del visto
Art. 20 Délégation de tâches dans le cadre de la procédure de visa
Art. 21 Rilascio di un visto per soggiorni di lunga durata
Art. 21 Octroi d’un visa de long séjour
Art. 22 Competenza territoriale delle rappresentanze svizzere all’estero
Art. 22 Compétence territoriale des représentations suisses à l’étranger
Art. 23 Comparizione personale
Art. 23 Présence personnelle
Art. 24 Documenti da allegare alla domanda di visto per soggiorni di lunga durata
Art. 24 Documents à joindre à la demande de visa de long séjour
Art. 25 Emolumento di visto
Art. 25 Émolument de visa
Art. 26 Impronte digitali
Art. 26 Empreintes digitales
Art. 27 Periodo di validità dei visti per soggiorni di lunga durata
Art. 27 Durée de validité du visa de long séjour
Art. 28 Attraversamento della frontiera
Art. 28 Franchissement de la frontière
Art. 29 Frontiere esterne Schengen
Art. 29 Frontières extérieures Schengen
Art. 29a Frontiere interne Schengen
Art. 29a Frontières intérieures de l’espace Schengen
Art. 30 Reintroduzione dei controlli alle frontiere interne
Art. 30 Réintroduction des contrôles aux frontières intérieures
Art. 31 Competenza per il controllo delle persone
Art. 31 Compétence pour le contrôle des personnes
Art. 32 Portata dell’obbligo di diligenza
Art. 32 Étendue du devoir de diligence
Art. 33 Modalità di cooperazione
Art. 33 Modalités de la coopération
Art. 34
Art. 34
Art. 34a Conclusione di trattati internazionali legati al sistema europeo di informazione e autorizzazione ai viaggi
Art. 34a Conclusion de traités internationaux liés au système européen d’autorisation et d’information concernant les voyages
Art. 34b Conclusione di trattati internazionali legati codice dei visti
Art. 34b Conclusion de traités internationaux liés au code des visas
Art. 34c Conclusione di trattati internazionali legati all’interoperabilità tra i sistemi d’informazione Schengen/Dublino
Art. 34c Conclusion de traités internationaux liés à l’interopérabilité des systèmes d’information Schengen/Dublin
Art. 34d Conclusione di trattati internazionali legati al modello uniforme dei visti e dei permessi di soggiorno per cittadini di Stati terzi
Art. 34d de traités internationaux liés à l’uniformisation des visas et des titres de séjour délivrés aux ressortissants d’États tiers
Art. 35 Segreteria di Stato della migrazione
Art. 34e Conclusion de traités internationaux liés au système central d’information sur les visas
Art. 36 Rappresentanze all’estero
Art. 34f Conclusion d’accords internationaux en rapport avec le Fonds de soutien financier à la gestion des frontières et à la politique des visas
Art. 37 Autorità competenti per il controllo delle condizioni d’entrata alle frontiere esterne e delle condizioni di transito aeroportuale
Art. 35 Secrétariat d’État aux migrations
Art. 38 Dipartimento federale degli affari esteri
Art. 36 Représentations suisses à l’étranger
Art. 39 Autorità cantonali di migrazione
Art. 37 Autorités chargées de contrôler les conditions d’entrée aux frontières extérieures et les conditions de transit aéroportuaire
Art. 40 Sorveglianza
Art. 38 Département fédéral des affaires étrangères
Art. 41 Consultazione e informazione nella procedura di rilascio del visto
Art. 39 Autorités cantonales de migration
Art. 42 Rappresentanza nella procedura di rilascio del visto
Art. 40 Surveillance
Art. 43
Art. 41 Consultation et information durant la procédure d’octroi du visa
Art. 44 Collaborazione fra le autorità svizzere
Art. 42 Représentation dans le cadre de la procédure d’octroi du visa
Art. 45
Art. 43 Coopération consulaire sur place
Art. 4653
Art. 44 Coopération entre les autorités suisses compétentes
Art. 54 Sistema di riconoscimento facciale
Art. 45
Art. 55 Dati contenuti nel sistema
Art. 4653
Art. 56 Condizioni per il rilevamento dei dati
Art. 54 Système de reconnaissance des visages
Art. 57 Condizioni per interrogare il sistema
Art. 55 Contenu du système de reconnaissance des visages
Art. 58 Procedura per interrogare il sistema
Art. 56 Conditions de la saisie des données
Art. 59 Comunicazione dei dati ad altri enti
Art. 57 Conditions de la consultation des données
Art. 60 Cancellazione dei dati
Art. 58 Procédure en cas de consultation des données
Art. 61 Responsabilità
Art. 59 Communication de données à d’autres services
Art. 62 Diritti degli interessati, sicurezza dei dati, statistiche e analisi
Art. 60 Effacement des données
Art. 63 Accordi sull’impiego di consulenti in materia di documenti
Art. 61 Responsabilité
Art. 64 Collaborazione
Art. 62 Droits des personnes concernées, sécurité des données, statistiques et analyse
Art. 65 Impiego all’estero di consulenti svizzeri in materia di documenti
Art. 63 Accords sur le recours aux services de conseillers en matière de documents
Art. 66 Impiego in Svizzera di consulenti stranieri in materia di documenti
Art. 64 Collaboration
Art. 67 Soggiorno di breve durata e transito aeroportuale
Art. 65 Recours aux services de conseillers suisses en matière de documents à l’étranger
Art. 68 Soggiorno di lunga durata
Art. 66 Recours à des conseillers étrangers en matière de documents en Suisse
Art. 69 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 67 Court séjour et transit aéroportuaire
Art. 70 Disposizione transitoria
Art. 68 Long séjour
Art. 71 Entrata in vigore
Art. 69 Abrogation et modification d’autres actes
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.