Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

142.204 Ordinanza del 15 agosto 2018 concernente l'entrata e il rilascio del visto (OEV)

142.204 Ordonnance du 15 août 2018 sur l'entrée et l'octroi de visas (OEV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Definizioni

Ai sensi della presente ordinanza s’intende per:

a.
soggiorno di breve durata: soggiorno nello spazio Schengen non superiore a 90 giorni su un periodo di 180 giorni;
b.
soggiorno di lunga durata: soggiorno nello spazio Schengen superiore a 90 giorni su un periodo di 180 giorni;
c.
transito aeroportuale: transito nelle zone di transito internazionali degli aeroporti degli Stati vincolati da uno degli AAS19;
d.
visto per soggiorni di breve durata (visto Schengen, tipo C): documento sotto forma di vignetta rilasciato da uno Stato Schengen che attesti che il suo titolare soddisfa le condizioni per un soggiorno di breve durata; il visto per soggiorni di breve durata può essere:
1.
uniforme: valido per il territorio di tutti gli Stati Schengen,
2.
con validità territoriale limitata: valido unicamente per il territorio di uno o più Stati Schengen;
e.
visto di transito aeroportuale (visto Schengen, tipo A): documento sotto forma di vignetta rilasciato da uno Stato Schengen che attesti che il suo titolare soddisfa le condizioni per un transito aeroportuale; il visto di transito aeroportuale può essere:
1.
uniforme: valido per il transito nelle zone di transito internazionali degli aeroporti di tutti gli Stati Schengen,
2.
con validità territoriale limitata: valido unicamente per il transito nelle zone di transito internazionali degli aeroporti di uno o più Stati Schengen;
f.
visto per soggiorni di lunga durata (visto nazionale, tipo D): documento sotto forma di vignetta rilasciato da uno Stato Schengen che attesti che il suo titolare soddisfa le condizioni per un soggiorno di lunga durata;
g.20
cittadino di un Paese terzo: cittadino di uno Stato che non è membro né dell’Unione europea (UE) né dell’Associazione europea di libero scambio (AELS).

19 Gli Acc. di associazione a Schengen sono menzionati nell’all. 1.

20 Introdotta dal n. I dell’O del 10 nov. 2022, in vigore dal 1° mag. 2022 (RU 2021 733).

Art. 2 Définitions

On entend par:

a.
court séjour: un séjour dans l’espace Schengen n’excédant pas 90 jours sur toute période de 180 jours;
b.
long séjour: un séjour dans l’espace Schengen excédant 90 jours sur toute période de 180 jours;
c.
transit aéroportuaire: un passage par la zone internationale de transit des aéroports des États liés par l’un des AAS25 (États Schengen);
d.
visa de court séjour (visa Schengen, type C): un document sous forme de vignette établi par un État Schengen attestant que son titulaire remplit les conditions pour un court séjour; le visa de court séjour peut être:
1.
uniforme: valable pour l’ensemble du territoire des États Schengen,
2.
à validité territoriale limitée: valable uniquement pour le territoire d’un ou de plusieurs États Schengen;
e.
visa de transit aéroportuaire (visa Schengen, type A): un document sous forme de vignette établi par un État Schengen attestant que son titulaire remplit les conditions pour un transit aéroportuaire; le visa de transit aéroportuaire peut être:
1.
uniforme: valable pour passer par la zone internationale de transit des aéroports de tous les États Schengen,
2.
à validité territoriale limitée: valable uniquement pour passer par la zone internationale de transit des aéroports d’un ou plusieurs États Schengen;
f.
visa de long séjour (visa national, type D): un document sous forme de vignette établi par un État Schengen attestant que son titulaire remplit les conditions pour un long séjour;
g.26
ressortissant d’un État tiers: un citoyen d’un État qui n’est membre ni de l’Union européenne (UE) ni de l’Association européenne de libre-échange (AELE).

25 Les accords d’association à Schengen sont mentionnés à l’annexe 1.

26 Introduite par le ch. I de l’O du 10 nov. 2021, en vigueur depuis le 1er mai 2022 (RO 2021 733).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.