Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.916.33 Accordo del 13 giugno 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Austriaca concernente il passaggio delle persone nel piccolo traffico di confine

Inverser les langues

0.631.256.916.33 Accord du 13 juin 1973 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic frontalier

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Zone di confine
Art. 1 Zones frontières
Art. 2 Tessera di confine
Art. 2 Carte frontalière
Art. 3 Lasciapassare per escursioni
Art. 3 Laissez‑passer pour excursions
Art. 4 Tessera di servizio
Art. 4 Carte de légitimation officielle
Art. 5 Passaggio del confine
Art. 5 Passage de la frontière
Art. 6 Passaggio del confine sul Lago Bodanico e sul Vecchio Reno
Art. 6 Passage de la frontière sur le lac de Constance et le Vieux‑Rhin
Art. 7 Passaggio del confine nella regione montana
Art. 7 Passage de la frontière en région de montagne
Art. 8 Passaggio del confine sulle vie pedonali turistiche fuori della regione montana
Art. 8 Passage de la frontière par des chemins pédestres en dehors de la région de montagne
Art. 9 Passaggio del confine per governare terreni agricoli e forestali
Art. 9 Passage de la frontière pour l’exploitation de terrains agricoles et sylvicoles
Art. 10 Passaggio del confine per prestare soccorso
Art. 10 Passage de la frontière pour porter de l’aide
Art. 11 Diniego e ritiro di documenti
Art. 11 Refus et retrait de documents
Art. 12 Autorità competenti
Art. 12 Autorités compétentes
Art. 13 Ripresa di persone
Art. 13 Reprise de personnes
Art. 14 Disposizioni riservate
Art. 14 Prescriptions réservées
Art. 15 Sospensione temporanea dell’applicazione dell’Accordo
Art. 15 Suspension temporaire de l’application de l’accord
Art. 16 Entrata in vigore, durata e disdetta
Art. 16 Entrée en vigueur, durée de validité et dénonciation
Art. 17 Disposizioni finali
Art. 17 Dispositions finales
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.