Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.631.256.916.33 Accord du 13 juin 1973 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic frontalier

Inverser les langues

0.631.256.916.33 Accordo del 13 giugno 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Austriaca concernente il passaggio delle persone nel piccolo traffico di confine

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Zones frontières
Art. 1 Zone di confine
Art. 2 Carte frontalière
Art. 2 Tessera di confine
Art. 3 Laissez‑passer pour excursions
Art. 3 Lasciapassare per escursioni
Art. 4 Carte de légitimation officielle
Art. 4 Tessera di servizio
Art. 5 Passage de la frontière
Art. 5 Passaggio del confine
Art. 6 Passage de la frontière sur le lac de Constance et le Vieux‑Rhin
Art. 6 Passaggio del confine sul Lago Bodanico e sul Vecchio Reno
Art. 7 Passage de la frontière en région de montagne
Art. 7 Passaggio del confine nella regione montana
Art. 8 Passage de la frontière par des chemins pédestres en dehors de la région de montagne
Art. 8 Passaggio del confine sulle vie pedonali turistiche fuori della regione montana
Art. 9 Passage de la frontière pour l’exploitation de terrains agricoles et sylvicoles
Art. 9 Passaggio del confine per governare terreni agricoli e forestali
Art. 10 Passage de la frontière pour porter de l’aide
Art. 10 Passaggio del confine per prestare soccorso
Art. 11 Refus et retrait de documents
Art. 11 Diniego e ritiro di documenti
Art. 12 Autorités compétentes
Art. 12 Autorità competenti
Art. 13 Reprise de personnes
Art. 13 Ripresa di persone
Art. 14 Prescriptions réservées
Art. 14 Disposizioni riservate
Art. 15 Suspension temporaire de l’application de l’accord
Art. 15 Sospensione temporanea dell’applicazione dell’Accordo
Art. 16 Entrée en vigueur, durée de validité et dénonciation
Art. 16 Entrata in vigore, durata e disdetta
Art. 17 Dispositions finales
Art. 17 Disposizioni finali
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.