Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.256.916.33 Accordo del 13 giugno 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Austriaca concernente il passaggio delle persone nel piccolo traffico di confine

0.631.256.916.33 Accord du 13 juin 1973 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant le mouvement des personnes dans le petit trafic frontalier

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Zone di confine

(1)  Il presente accordo disciplina il passaggio delle persone tra le zone di confine della Svizzera e dell’Austria. Esso si applica anche al piccolo traffico di confine tra il Principato del Liechtenstein e l’Austria.

(2)  Sono zone di confine a tenore del presente accordo:

1.
in Svizzera e nel Principato del Liechtenstein:
a)
i Cantoni di San Gallo, Appenzello Esterno, Appenzello Interno, Turgovia e nel Cantone dei Grigioni i distretti di Plessur, Imboden, Oberlandquart e Unterlandquart, come pure l’Engadina, la Valle di Monastero e il Comune di Samnaun;
b)
il Principato del Liechtenstein.
2.
in Austria:
il Land Vorarlberg e il distretto politico di Landeck.

Art. 1 Zones frontières

(1)  Le présent accord règle le mouvement des personnes entre les zones frontières de la Suisse et de l’Autriche. Il s’applique également au petit trafic frontalier entre la Principauté de Liechtenstein et l’Autriche.

(2)  Sont considérés comme zones frontières au sens de cet accord:

1.
pour la Suisse et le Liechtenstein:
a)
Les cantons de Saint‑Gall, Appenzell Rhodes‑Extérieures, Appenzell Rhodes‑Intérieures, Thurgovie, et, dans le canton des Grisons, les districts de Plessur, Imboden, Oberlandquart et Unterlandquart, ainsi que l’Engadine, la vallée de Münster et la commune de Samnaun;
b)
La Principauté de Liechtenstein;
2.
pour l’Autriche:
Le Land Vorarlberg et le district politique de Landeck.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.