Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

950.1 Legge federale del 15 giugno 2018 sui servizi finanziari (Legge sui servizi finanziari, LSerFi)

Inverser les langues

950.1 Bundesgesetz vom 15. Juni 2018 über die Finanzdienstleistungen (Finanzdienstleistungsgesetz, FIDLEG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo e oggetto
Art. 1 Zweck und Gegenstand
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Classificazione dei clienti
Art. 4 Kundensegmentierung
Art. 5 Opting-out e opting-in
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Contenuto e forma dell’informazione
Art. 8 Inhalt und Form der Information
Art. 9 Momento e forma della comunicazione delle informazioni
Art. 9 Zeitpunkt und Form der Informationen
Art. 10 Obbligo di verifica
Art. 10 Prüfpflicht
Art. 11 Verifica dell’appropriatezza
Art. 11 Angemessenheitsprüfung
Art. 12 Verifica dell’adeguatezza
Art. 12 Eignungsprüfung
Art. 13 Eccezioni
Art. 13 Ausnahme von der Prüfpflicht
Art. 14 Non valutabilità o mancanza di appropriatezza o adeguatezza
Art. 14 Nicht beurteilbare oder fehlende Angemessenheit oder Eignung
Art. 15 Documentazione
Art. 15 Dokumentation
Art. 16 Rendiconto
Art. 16 Rechenschaft
Art. 17 Elaborazione dei mandati dei clienti
Art. 17 Bearbeitung von Kundenaufträgen
Art. 18 Migliore esecuzione possibile dei mandati dei clienti
Art. 18 Bestmögliche Ausführung von Kundenaufträgen
Art. 19 Utilizzazione degli strumenti finanziari dei clienti
Art. 19 Verwendung von Finanzinstrumenten von Kundinnen und Kunden
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Organizzazione adeguata
Art. 21 Angemessene Organisation
Art. 22 Collaboratori
Art. 22 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
Art. 23 Ricorso a terzi
Art. 23 Beizug Dritter
Art. 24 Catena di fornitori
Art. 24 Dienstleisterkette
Art. 25 Provvedimenti organizzativi
Art. 25 Organisatorische Vorkehrungen
Art. 26 Indennità da parte di terzi
Art. 26 Entschädigungen durch Dritte
Art. 27 Operazioni da parte di collaboratori
Art. 27 Mitarbeitergeschäfte
Art. 28 Obbligo di registrazione
Art. 28 Registrierungspflicht
Art. 29 Condizioni di registrazione
Art. 29 Registrierungsvoraussetzungen
Art. 30 Contenuto
Art. 30 Inhalt
Art. 31 Servizio di registrazione
Art. 31 Registrierungsstelle
Art. 32 Tenuta del registro e obbligo di comunicazione
Art. 32 Registerführung und Meldepflicht
Art. 33 Emolumenti
Art. 33 Gebühren
Art. 34 Procedura
Art. 34 Verfahren
Art. 35 Obbligo di pubblicare un prospetto
Art. 35 Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospekts
Art. 36 Eccezioni in base al tipo di offerta
Art. 36 Ausnahmen nach der Art des Angebots
Art. 37 Eccezioni secondo il genere di valori mobiliari
Art. 37 Ausnahmen nach der Art der Effekten
Art. 38 Eccezioni per l’ammissione al commercio
Art. 38 Ausnahmen für die Zulassung zum Handel
Art. 39 Informazioni in assenza dell’obbligo di pubblicare un prospetto
Art. 39 Informationen ausserhalb der Prospektpflicht
Art. 40 Contenuto
Art. 40 Inhalt
Art. 41 Eccezioni
Art. 41 Ausnahmen
Art. 42 Rimandi
Art. 42 Verweisungen
Art. 43 Nota di sintesi
Art. 43 Zusammenfassung
Art. 44 Suddivisione
Art. 44 Aufteilung
Art. 45 Prospetto di base
Art. 45 Basisprospekt
Art. 46 Disposizioni completive
Art. 46 Bestimmungen
Art. 47
Art. 47
Art. 48 Investimenti collettivi di capitale aperti
Art. 48 Offene kollektive Kapitalanlagen
Art. 49 Investimenti collettivi di capitale chiusi
Art. 49 Geschlossene kollektive Kapitalanlagen
Art. 50 Eccezioni
Art. 50 Ausnahmen
Art. 51 Obbligo
Art. 51 Pflicht
Art. 52 Organo di verifica
Art. 52 Prüfstelle
Art. 53 Procedura e termini
Art. 53 Verfahren und Fristen
Art. 54 Prospetti esteri
Art. 54 Ausländische Prospekte
Art. 55 Validità
Art. 55 Gültigkeit
Art. 56 Supplementi
Art. 56 Nachträge
Art. 57 Emolumenti
Art. 57 Gebühren
Art. 58 Obbligo
Art. 58 Pflicht
Art. 59 Eccezioni
Art. 59 Ausnahmen
Art. 60 Contenuto
Art. 60 Inhalt
Art. 61 Requisiti
Art. 61 Anforderungen
Art. 62 Adeguamenti
Art. 62 Anpassungen
Art. 63 Disposizioni completive
Art. 63 Ergänzende Bestimmungen
Art. 64 Prospetto per valori mobiliari
Art. 64 Prospekt für Effekten
Art. 65 Prospetto per investimenti collettivi di capitale
Art. 65 Prospekt für kollektive Kapitalanlagen
Art. 66 Foglio informativo di base
Art. 66 Basisinformationsblatt
Art. 67 Modifiche dei diritti connessi ai valori mobiliari
Art. 67 Änderungen mit Effekten verbundener Rechte
Art. 68
Art. 68
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Prodotti strutturati
Art. 70 Strukturierte Produkte
Art. 71 Portafogli collettivi interni
Art. 71 Interne Sondervermögen
Art. 72 Diritto
Art. 72 Anspruch
Art. 73 Procedura
Art. 73 Verfahren
Art. 74 Principio
Art. 74 Grundsatz
Art. 75 Procedura
Art. 75 Verfahren
Art. 76 Rapporto con la procedura di conciliazione e con altre procedure
Art. 76 Verhältnis zum Schlichtungsverfahren und zu anderen Verfahren
Art. 77 Obbligo di affiliazione
Art. 77 Anschlusspflicht
Art. 78 Obbligo di partecipazione
Art. 78 Teilnahmepflicht
Art. 79 Obbligo di informazione
Art. 79 Pflicht zur Information
Art. 80 Partecipazione finanziaria
Art. 80 Finanzielle Beteiligung
Art. 81 Ammissione
Art. 81 Aufnahme
Art. 82 Esclusione
Art. 82 Ausschluss
Art. 83 Obbligo di informazione
Art. 83 Informationspflicht
Art. 84 Riconoscimento
Art. 84 Anerkennung
Art. 85 Verifica del riconoscimento
Art. 85 Überprüfung der Anerkennung
Art. 86 Rapporto
Art. 86 Berichterstattung
Art. 87 Vigilanza
Art. 87 Aufsicht
Art. 88 Scambio di informazioni
Art. 88 Informationsaustausch
Art. 89 Violazione delle norme di comportamento
Art. 89 Verletzung der Verhaltensregeln
Art. 90 Violazione delle prescrizioni relative ai prospetti e ai fogli informativi di base
Art. 90 Verletzung der Vorschriften für Prospekte und Basisinformationsblätter
Art. 91 Offerta illecita di strumenti finanziari
Art. 91 Unerlaubtes Anbieten von Finanzinstrumenten
Art. 92 Eccezioni
Art. 92 Ausnahmen
Art. 93 Disposizioni di esecuzione
Art. 93 Ausführungsbestimmungen
Art. 94 Modifica di altri atti normativi
Art. 94 Änderung anderer Erlasse
Art. 95 Disposizioni transitorie
Art. 95 Übergangsbestimmungen
Art. 96 Referendum ed entrata in vigore
Art. 96 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.