Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

950.1 Bundesgesetz vom 15. Juni 2018 über die Finanzdienstleistungen (Finanzdienstleistungsgesetz, FIDLEG)

Inverser les langues

950.1 Legge federale del 15 giugno 2018 sui servizi finanziari (Legge sui servizi finanziari, LSerFi)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck und Gegenstand
Art. 1 Scopo e oggetto
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Kundensegmentierung
Art. 4 Classificazione dei clienti
Art. 5
Art. 5 Opting-out e opting-in
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Inhalt und Form der Information
Art. 8 Contenuto e forma dell’informazione
Art. 9 Zeitpunkt und Form der Informationen
Art. 9 Momento e forma della comunicazione delle informazioni
Art. 10 Prüfpflicht
Art. 10 Obbligo di verifica
Art. 11 Angemessenheitsprüfung
Art. 11 Verifica dell’appropriatezza
Art. 12 Eignungsprüfung
Art. 12 Verifica dell’adeguatezza
Art. 13 Ausnahme von der Prüfpflicht
Art. 13 Eccezioni
Art. 14 Nicht beurteilbare oder fehlende Angemessenheit oder Eignung
Art. 14 Non valutabilità o mancanza di appropriatezza o adeguatezza
Art. 15 Dokumentation
Art. 15 Documentazione
Art. 16 Rechenschaft
Art. 16 Rendiconto
Art. 17 Bearbeitung von Kundenaufträgen
Art. 17 Elaborazione dei mandati dei clienti
Art. 18 Bestmögliche Ausführung von Kundenaufträgen
Art. 18 Migliore esecuzione possibile dei mandati dei clienti
Art. 19 Verwendung von Finanzinstrumenten von Kundinnen und Kunden
Art. 19 Utilizzazione degli strumenti finanziari dei clienti
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Angemessene Organisation
Art. 21 Organizzazione adeguata
Art. 22 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
Art. 22 Collaboratori
Art. 23 Beizug Dritter
Art. 23 Ricorso a terzi
Art. 24 Dienstleisterkette
Art. 24 Catena di fornitori
Art. 25 Organisatorische Vorkehrungen
Art. 25 Provvedimenti organizzativi
Art. 26 Entschädigungen durch Dritte
Art. 26 Indennità da parte di terzi
Art. 27 Mitarbeitergeschäfte
Art. 27 Operazioni da parte di collaboratori
Art. 28 Registrierungspflicht
Art. 28 Obbligo di registrazione
Art. 29 Registrierungsvoraussetzungen
Art. 29 Condizioni di registrazione
Art. 30 Inhalt
Art. 30 Contenuto
Art. 31 Registrierungsstelle
Art. 31 Servizio di registrazione
Art. 32 Registerführung und Meldepflicht
Art. 32 Tenuta del registro e obbligo di comunicazione
Art. 33 Gebühren
Art. 33 Emolumenti
Art. 34 Verfahren
Art. 34 Procedura
Art. 35 Pflicht zur Veröffentlichung eines Prospekts
Art. 35 Obbligo di pubblicare un prospetto
Art. 36 Ausnahmen nach der Art des Angebots
Art. 36 Eccezioni in base al tipo di offerta
Art. 37 Ausnahmen nach der Art der Effekten
Art. 37 Eccezioni secondo il genere di valori mobiliari
Art. 38 Ausnahmen für die Zulassung zum Handel
Art. 38 Eccezioni per l’ammissione al commercio
Art. 39 Informationen ausserhalb der Prospektpflicht
Art. 39 Informazioni in assenza dell’obbligo di pubblicare un prospetto
Art. 40 Inhalt
Art. 40 Contenuto
Art. 41 Ausnahmen
Art. 41 Eccezioni
Art. 42 Verweisungen
Art. 42 Rimandi
Art. 43 Zusammenfassung
Art. 43 Nota di sintesi
Art. 44 Aufteilung
Art. 44 Suddivisione
Art. 45 Basisprospekt
Art. 45 Prospetto di base
Art. 46 Bestimmungen
Art. 46 Disposizioni completive
Art. 47
Art. 47
Art. 48 Offene kollektive Kapitalanlagen
Art. 48 Investimenti collettivi di capitale aperti
Art. 49 Geschlossene kollektive Kapitalanlagen
Art. 49 Investimenti collettivi di capitale chiusi
Art. 50 Ausnahmen
Art. 50 Eccezioni
Art. 51 Pflicht
Art. 51 Obbligo
Art. 52 Prüfstelle
Art. 52 Organo di verifica
Art. 53 Verfahren und Fristen
Art. 53 Procedura e termini
Art. 54 Ausländische Prospekte
Art. 54 Prospetti esteri
Art. 55 Gültigkeit
Art. 55 Validità
Art. 56 Nachträge
Art. 56 Supplementi
Art. 57 Gebühren
Art. 57 Emolumenti
Art. 58 Pflicht
Art. 58 Obbligo
Art. 59 Ausnahmen
Art. 59 Eccezioni
Art. 60 Inhalt
Art. 60 Contenuto
Art. 61 Anforderungen
Art. 61 Requisiti
Art. 62 Anpassungen
Art. 62 Adeguamenti
Art. 63 Ergänzende Bestimmungen
Art. 63 Disposizioni completive
Art. 64 Prospekt für Effekten
Art. 64 Prospetto per valori mobiliari
Art. 65 Prospekt für kollektive Kapitalanlagen
Art. 65 Prospetto per investimenti collettivi di capitale
Art. 66 Basisinformationsblatt
Art. 66 Foglio informativo di base
Art. 67 Änderungen mit Effekten verbundener Rechte
Art. 67 Modifiche dei diritti connessi ai valori mobiliari
Art. 68
Art. 68
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Strukturierte Produkte
Art. 70 Prodotti strutturati
Art. 71 Interne Sondervermögen
Art. 71 Portafogli collettivi interni
Art. 72 Anspruch
Art. 72 Diritto
Art. 73 Verfahren
Art. 73 Procedura
Art. 74 Grundsatz
Art. 74 Principio
Art. 75 Verfahren
Art. 75 Procedura
Art. 76 Verhältnis zum Schlichtungsverfahren und zu anderen Verfahren
Art. 76 Rapporto con la procedura di conciliazione e con altre procedure
Art. 77 Anschlusspflicht
Art. 77 Obbligo di affiliazione
Art. 78 Teilnahmepflicht
Art. 78 Obbligo di partecipazione
Art. 79 Pflicht zur Information
Art. 79 Obbligo di informazione
Art. 80 Finanzielle Beteiligung
Art. 80 Partecipazione finanziaria
Art. 81 Aufnahme
Art. 81 Ammissione
Art. 82 Ausschluss
Art. 82 Esclusione
Art. 83 Informationspflicht
Art. 83 Obbligo di informazione
Art. 84 Anerkennung
Art. 84 Riconoscimento
Art. 85 Überprüfung der Anerkennung
Art. 85 Verifica del riconoscimento
Art. 86 Berichterstattung
Art. 86 Rapporto
Art. 87 Aufsicht
Art. 87 Vigilanza
Art. 88 Informationsaustausch
Art. 88 Scambio di informazioni
Art. 89 Verletzung der Verhaltensregeln
Art. 89 Violazione delle norme di comportamento
Art. 90 Verletzung der Vorschriften für Prospekte und Basisinformationsblätter
Art. 90 Violazione delle prescrizioni relative ai prospetti e ai fogli informativi di base
Art. 91 Unerlaubtes Anbieten von Finanzinstrumenten
Art. 91 Offerta illecita di strumenti finanziari
Art. 92 Ausnahmen
Art. 92 Eccezioni
Art. 93 Ausführungsbestimmungen
Art. 93 Disposizioni di esecuzione
Art. 94 Änderung anderer Erlasse
Art. 94 Modifica di altri atti normativi
Art. 95 Übergangsbestimmungen
Art. 95 Disposizioni transitorie
Art. 96 Referendum und Inkrafttreten
Art. 96 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.