Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz

235.11 Ordinanza del 14 giugno 1993 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati (OLPD)

Inverser les langues

235.11 Verordnung vom 14. Juni 1993 zum Bundesgesetz über den Datenschutz (VDSG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Modalità
Art. 1 Modalitäten
Art. 2 Eccezione alla gratuità delle informazioni
Art. 2 Ausnahmen von der Kostenlosigkeit
Art. 3 Notifica
Art. 3 Anmeldung
Art. 4 Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 4 Ausnahmen von der Anmeldepflicht
Art. 5 Pubblicazione in forma elettronica
Art. 5 Veröffentlichung in elektronischer Form
Art. 6 Obbligo di informare
Art. 6 Informationspflicht
Art. 7 Elenco degli Stati che dispongono di una legislazione che assicuri una protezione adeguata dei dati
Art. 7 Liste der Staaten mit angemessener Datenschutzgesetzgebung
Art. 8 Misure generali
Art. 8 Allgemeine Massnahmen
Art. 9 Misure particolari
Art. 9 Besondere Massnahmen
Art. 10
Art. 10 Protokollierung
Art. 11 Regolamento per il trattamento
Art. 11 Bearbeitungsreglement
Art. 12 Comunicazione di dati
Art. 12 Bekanntgabe der Daten
Art. 12a Designazione del responsabile della protezione dei dati e comunicazione all’Incaricato
Art. 12a Bezeichnung des Datenschutzverantwortlichen und Mitteilung an den Beauftragten
Art. 12b Compiti e statuto del responsabile della protezione dei dati
Art. 12b Aufgaben und Stellung des Datenschutzverantwortlichen
Art. 13 Modalità
Art. 13 Modalitäten
Art. 14 Domanda d’informazioni alle missioni svizzere all’estero
Art. 14 Auskunftsbegehren an die diplomatischen Vertretungen der Schweiz im Ausland
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 18 Ausnahmen von der Anmeldepflicht
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Principi
Art. 20 Grundsätze
Art. 21 Regolamento per il trattamento
Art. 21 Bearbeitungsreglement
Art. 22 Trattamento di dati su mandato
Art. 22 Datenbearbeitung im Auftrag
Art. 23 Consulente per la protezione dei dati
Art. 23 Berater für den Datenschutz
Art. 24 Raccolta di dati
Art. 24 Beschaffung von Personendaten
Art. 25 Numero personale d’identificazione
Art. 25 Persönliche Identifikationsnummer
Art. 26 Comunicazione dei dati
Art. 26 Bekanntgabe der Daten
Art. 27 Procedura d’autorizzazione di sistemi pilota
Art. 27 Verfahren bei der Bewilligung von Pilotversuchen
Art. 27a Rapporto di valutazione sul sistema pilota
Art. 27a Evaluationsbericht bei Pilotversuchen
Art. 28 Registro delle collezioni di dati
Art. 28 Register der Datensammlungen
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Sede e statuto
Art. 30 Sitz und Rechtsstellung
Art. 31 Relazioni con altre autorità e privati
Art. 31 Beziehungen zu anderen Behörden und privaten Personen
Art. 32 Documentazione
Art. 32 Dokumentation
Art. 33 Emolumenti
Art. 33 Gebühren
Art. 34 Esame del trattamento di dati personali
Art. 34 Prüfung der Datenbearbeitung von Personendaten
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Modificazione del diritto vigente
Art. 36 Änderung des bisherigen Rechts
Art. 37 Disposizioni transitorie
Art. 37 Übergangsbestimmungen
Art. 38 Entrata in vigore
Art. 38 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.