Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati

235.11 Verordnung vom 14. Juni 1993 zum Bundesgesetz über den Datenschutz (VDSG)

Inverser les langues

235.11 Ordinanza del 14 giugno 1993 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati (OLPD)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Modalitäten
Art. 1 Modalità
Art. 2 Ausnahmen von der Kostenlosigkeit
Art. 2 Eccezione alla gratuità delle informazioni
Art. 3 Anmeldung
Art. 3 Notifica
Art. 4 Ausnahmen von der Anmeldepflicht
Art. 4 Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 5 Veröffentlichung in elektronischer Form
Art. 5 Pubblicazione in forma elettronica
Art. 6 Informationspflicht
Art. 6 Obbligo di informare
Art. 7 Liste der Staaten mit angemessener Datenschutzgesetzgebung
Art. 7 Elenco degli Stati che dispongono di una legislazione che assicuri una protezione adeguata dei dati
Art. 8 Allgemeine Massnahmen
Art. 8 Misure generali
Art. 9 Besondere Massnahmen
Art. 9 Misure particolari
Art. 10 Protokollierung
Art. 10
Art. 11 Bearbeitungsreglement
Art. 11 Regolamento per il trattamento
Art. 12 Bekanntgabe der Daten
Art. 12 Comunicazione di dati
Art. 12a Bezeichnung des Datenschutzverantwortlichen und Mitteilung an den Beauftragten
Art. 12a Designazione del responsabile della protezione dei dati e comunicazione all’Incaricato
Art. 12b Aufgaben und Stellung des Datenschutzverantwortlichen
Art. 12b Compiti e statuto del responsabile della protezione dei dati
Art. 13 Modalitäten
Art. 13 Modalità
Art. 14 Auskunftsbegehren an die diplomatischen Vertretungen der Schweiz im Ausland
Art. 14 Domanda d’informazioni alle missioni svizzere all’estero
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Ausnahmen von der Anmeldepflicht
Art. 18 Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Grundsätze
Art. 20 Principi
Art. 21 Bearbeitungsreglement
Art. 21 Regolamento per il trattamento
Art. 22 Datenbearbeitung im Auftrag
Art. 22 Trattamento di dati su mandato
Art. 23 Berater für den Datenschutz
Art. 23 Consulente per la protezione dei dati
Art. 24 Beschaffung von Personendaten
Art. 24 Raccolta di dati
Art. 25 Persönliche Identifikationsnummer
Art. 25 Numero personale d’identificazione
Art. 26 Bekanntgabe der Daten
Art. 26 Comunicazione dei dati
Art. 27 Verfahren bei der Bewilligung von Pilotversuchen
Art. 27 Procedura d’autorizzazione di sistemi pilota
Art. 27a Evaluationsbericht bei Pilotversuchen
Art. 27a Rapporto di valutazione sul sistema pilota
Art. 28 Register der Datensammlungen
Art. 28 Registro delle collezioni di dati
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Sitz und Rechtsstellung
Art. 30 Sede e statuto
Art. 31 Beziehungen zu anderen Behörden und privaten Personen
Art. 31 Relazioni con altre autorità e privati
Art. 32 Dokumentation
Art. 32 Documentazione
Art. 33 Gebühren
Art. 33 Emolumenti
Art. 34 Prüfung der Datenbearbeitung von Personendaten
Art. 34 Esame del trattamento di dati personali
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Änderung des bisherigen Rechts
Art. 36 Modificazione del diritto vigente
Art. 37 Übergangsbestimmungen
Art. 37 Disposizioni transitorie
Art. 38 Inkrafttreten
Art. 38 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.