Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz

235.11 Ordinanza del 14 giugno 1993 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati (OLPD)

235.11 Verordnung vom 14. Juni 1993 zum Bundesgesetz über den Datenschutz (VDSG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Consulente per la protezione dei dati

1 La Cancelleria federale e i dipartimenti designano ciascuno almeno un consulente per la protezione dei dati. Il consulente ha i seguenti compiti:

a.
fornire consulenza agli organi responsabili e agli utenti;
b.
promuovere l’informazione e la formazione dei collaboratori;
c.
contribuire all’applicazione delle prescrizioni sulla protezione dei dati.

2 Se gli organi federali vogliono essere esonerati dall’obbligo di notifica delle loro collezioni di dati conformemente all’articolo 11a capoverso 5 lettera e LPD, si applicano gli articoli 12a e 12b.

3 Gli organi federali comunicano con l’Incaricato per il tramite del loro consulente per la protezione dei dati.

36 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 28 set. 2007, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4993).

Art. 23 Berater für den Datenschutz

1 Die Bundeskanzlei und die Departemente bezeichnen jeweils mindestens einen Berater für den Datenschutz. Dieser Berater hat folgende Aufgaben:

a.
Unterstützung der verantwortlichen Organe und Benützer;
b.
Förderung der Information und der Ausbildung der Mitarbeiter;
c.
Mitwirkung beim Vollzug der Datenschutzvorschriften.

2 Wollen Bundesorgane nach Artikel 11a Absatz 5 Buchstabe e DSG von der Pflicht zur Anmeldung ihrer Datensammlungen befreit werden, so sind die Artikel 12a und 12b anwendbar.

3 Die Bundesorgane verkehren mit dem Beauftragten über den Berater.

33 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 28. Sept. 2007, in Kraft seit 1. Jan. 2008 (AS 2007 4993).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.