Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz

235.11 Ordinanza del 14 giugno 1993 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati (OLPD)

235.11 Verordnung vom 14. Juni 1993 zum Bundesgesetz über den Datenschutz (VDSG)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Procedura d’autorizzazione di sistemi pilota

1 Prima di consultare le unità amministrative interessate, l’organo federale competente del sistema pilota comunica all’Incaricato come viene garantito il rispetto delle esigenze di cui all’articolo 17a LPD e lo invita a esprimere un preavviso.

2 L’Incaricato esprime un preavviso sul rispetto delle condizioni di cui all’articolo 17a capoversi 1 e 2 LPD. A tal fine, l’organo federale competente gli mette a disposizione tutti i documenti necessari, e in particolare:

a.
una descrizione generale del sistema pilota;
b.
un rapporto attestante che l’adempimento dei compiti previsti dalla legge richiede il trattamento di dati degni di particolare protezione o profili della personalità e rende imperativa una fase sperimentale prima dell’entrata in vigore della legge in senso formale (art. 17a cpv. 1 lett. c LPD);
c.
una descrizione dell’organizzazione interna e delle procedure di trattamento e di controllo dei dati (art. 21);
d.
una descrizione delle misure di sicurezza e di protezione dei dati;
e.
un progetto di ordinanza che disciplini le modalità di trattamento o le grandi linee di tale atto legislativo;
f.
le informazioni concernenti la pianificazione delle diverse fasi del sistema pilota.

3 L’Incaricato può esigere altri documenti e procedere a verifiche complementari.

4 L’organo federale competente informa l’Incaricato di ogni modifica importante che concerne il rispetto delle condizioni poste dall’articolo 17a LPD. Se necessario, l’Incaricato esprime un nuovo preavviso.

5 Il preavviso dell’Incaricato è allegato alla proposta indirizzata al Consiglio federale.

38 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 28 set. 2007, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4993).

Art. 27 Verfahren bei der Bewilligung von Pilotversuchen

1 Vor der Konsultation der interessierten Verwaltungseinheiten legt das für den Pilotversuch zuständige Bundesorgan zu Handen des Beauftragten dar, wie die Einhaltung der Anforderungen nach Artikel 17a DSG gewährleistet werden soll, und lädt ihn zur Stellungnahme ein.

2 Der Beauftragte nimmt zur Frage Stellung, ob die Bewilligungsvoraussetzungen nach Artikel 17a Absätze 1 und 2 DSG erfüllt sind. Das zuständige Bundesorgan stellt ihm alle dazu notwendigen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:

a.
eine allgemeine Beschreibung des Pilotversuches;
b.
einen Bericht, der nachweist, dass die Erfüllung der gesetzlich vorgesehenen Aufgaben die Bearbeitung von besonders schützenswerten Personendaten oder Persönlichkeitsprofilen erfordert und dass eine Testphase vor dem Inkrafttreten des Gesetzes im formellen Sinn zwingend erforderlich ist (Art. 17a Abs. 1 Bst. c DSG);
c.
eine Beschreibung der internen Organisation sowie der Datenbearbeitungs- und Kontrollverfahren (Art. 21);
d.
eine Beschreibung der Sicherheits- und Datenschutzmassnahmen;
e.
den Entwurf oder das Konzept einer Verordnung, welche die Einzelheiten der Bearbeitung regelt;
f.
die Informationen betreffend die Planung der verschiedenen Phasen des Pilotversuches.

3 Der Beauftragte kann weitere Dokumente anfordern und zusätzliche Abklärungen vornehmen.

4 Das zuständige Bundesorgan informiert den Beauftragten über jede wichtige Änderung, welche die Einhaltung der Anforderungen von Artikel 17a DSG betrifft. Der Beauftragte nimmt, falls erforderlich, erneut Stellung.

5 Die Stellungnahme des Beauftragten ist dem Antrag an den Bundesrat beizufügen.

35 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 28. Sept. 2007, in Kraft seit 1. Jan. 2008 (AS 2007 4993).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.