Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 23 Intellectual property and data protection

231.1 Loi fédérale du 9 octobre 1992 sur le droit d'auteur et les droits voisins (Loi sur le droit d'auteur, LDA)

Inverser les langues

231.1 Federal Act of 9 October 1992 on Copyright and Related Rights (Copyright Act, CopA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Définition
Art. 2 Definition of works
Art. 3 Oeuvres dérivées
Art. 3 Derivative works
Art. 4 Recueils
Art. 4 Collected works
Art. 5 Oeuvres non protégées
Art. 5 Works excluded from protection
Art. 6 Définition
Art. 6 Definition
Art. 7 Qualité de coauteur
Art. 7 Joint authorship
Art. 8 Présomption de la qualité d’auteur
Art. 8 Presumption of authorship
Art. 9 Reconnaissance de la qualité d’auteur
Art. 9 Recognition of authorship
Art. 10 Utilisation de l’œuvre
Art. 10 Use of the work
Art. 11 Intégrité de l’œuvre
Art. 11 Integrity of the work
Art. 12 Épuisement de droits
Art. 12 Principle of exhaustion
Art. 13
Art. 13 Rental of copies of works
Art. 13a Mise à disposition d’œuvres audiovisuelles
Art. 13a Making available of audio-visual works
Art. 14 Droit de l’auteur d’accéder à l’œuvre et de l’exposer
Art. 14 Author’s right of access and exhibition
Art. 15 Protection en cas de destruction
Art. 15 Protection against destruction
Art. 16 Transfert des droits
Art. 16 Assignment of rights
Art. 17 Droits sur les logiciels
Art. 17 Rights to computer programs
Art. 18 Exécution forcée
Art. 18 Debt enforcement
Art. 19 Utilisation de l’œuvre à des fins privées
Art. 19 Private use
Art. 20 Rémunération pour l’usage privé
Art. 20 Remuneration for private use
Art. 21 Décryptage de logiciels
Art. 21 Decoding of computer programs
Art. 22 Communication d’œuvres diffusées
Art. 22 Dissemination of broadcast works
Art. 22a Utilisation des productions d’archives des organismes de diffusion
Art. 22a Use of broadcasting organisations’ archived works
Art. 22b Utilisation d’œuvres orphelines
Art. 22b Use of orphan works
Art. 22c Mise à disposition d’œuvres musicales diffusées
Art. 22c Making available broadcast musical works
Art. 23 Licence obligatoire pour la confection de phonogrammes
Art. 23 Compulsory licence for the manufacture of phonograms
Art. 24 Exemplaires d’archives et copies de sécurité
Art. 24 Archive and backup copies
Art. 24a Reproductions provisoires
Art. 24a Temporary copies
Art. 24b Reproductions à des fins de diffusion
Art. 24b Copies for broadcasting purposes
Art. 24c Utilisation d’œuvres par des personnes handicapées
Art. 24c Use of works by persons with disabilities
Art. 24d Utilisation d’œuvres à des fins de recherche scientifique
Art. 24d Use of works for the purposes of scientific research
Art. 24e Inventaires
Art. 24e Inventories
Art. 25 Citations
Art. 25 Quotations
Art. 26 Catalogues de musées, d’expositions et de ventes aux enchères
Art. 26 Museum, exhibition and auction catalogues
Art. 27 Oeuvres se trouvant en des endroits accessibles au public
Art. 27 Works on premises open to the public
Art. 28 Comptes rendus d’actualité
Art. 28 Reporting current events
Art. 29 Généralités
Art. 29 general
Art. 30 Coauteurs
Art. 30 Joint authorship
Art. 31 Auteur inconnu
Art. 31 Unknown authorship
Art. 32 Computation du délai de protection
Art. 32 Calculation
Art. 33 Droits de l’artiste interprète
Art. 33 Rights of performers
Art. 33a Droits moraux de l’artiste interprète
Art. 33a Moral rights of performers
Art. 34 Pluralité d’artistes interprètes
Art. 34 Collective performance
Art. 35 Droit à rémunération pour l’utilisation de phonogrammes et de vidéogrammes
Art. 35 Right to remuneration for the use of phonograms and audio-visual fixations
Art. 35a Mise à disposition de prestations dans des œuvres audiovisuelles
Art. 35a Making available of performances in audio-visual works
Art. 36 Droits du producteur de phonogrammes ou de vidéogrammes
Art. 36 Rights of phonogram and audio-visual fixation producers
Art. 37 Droits des organismes de diffusion
Art. 37 Rights of broadcasting organisations
Art. 38 Transfert des droits; exécution forcée et limites
Art. 38 Assignment of rights, enforcement, and exceptions and limitations to protection
Art. 39 Durée de la protection
Art. 39 Term of protection
Art. 39a Protection des mesures techniques
Art. 39a Protection of technological measures
Art. 39b Observatoire des mesures techniques
Art. 39b Monitoring office for technological measures
Art. 39c Protection de l’information sur le régime des droits
Art. 39c Protection of rights management information
Art. 39d
Art. 39d
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Principe
Art. 41 Principle
Art. 42 Conditions
Art. 42 Requirements
Art. 43 Durée; publication
Art. 43 Term; publication
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Obligation de gérer
Art. 44 Obligation to administer rights
Art. 45 Principes de gestion
Art. 45 Principles of the conduct of business
Art. 46 Tarifs
Art. 46 Tariffs
Art. 47 Communauté tarifaire
Art. 47 Joint tariff
Art. 48 Principes de répartition
Art. 48 Principles of distribution
Art. 49 Répartition du produit de la gestion
Art. 49 Distribution of the proceeds
Art. 50 Obligation de renseigner et de rendre compte
Art. 50 Obligation to provide information and render account
Art. 51
Art. 51
Art. 52 Autorité de surveillance
Art. 52 Supervisory authority
Art. 53 Étendue de la surveillance
Art. 53 Extent of supervision
Art. 54 Mesures en cas de violation des obligations
Art. 54 Measures in cases of failure to comply with obligations
Art. 55 Commission arbitrale fédérale pour la gestion de droits d’auteur et de droits voisins
Art. 55 Federal Arbitration Commission for the Exploitation of Copyrights and Related Rights
Art. 56 Composition de la Commission arbitrale
Art. 56 Composition of the Arbitration Commission
Art. 57 Composition requise pour la décision
Art. 57 Quorum for taking decisions
Art. 58 Surveillance administrative
Art. 58 Administrative supervision
Art. 59 Approbation des tarifs
Art. 59 Approval of the tariffs
Art. 60 Principe de l’équité
Art. 60 Principle of equitableness
Art. 61 Action en constatation
Art. 61 Action for declaratory judgment
Art. 62 Action en exécution d’une prestation
Art. 62 Actions for performance
Art. 63 Confiscation d’exemplaires
Art. 63 Forfeiture in civil proceedings
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Mesures provisionnelles
Art. 65 Preliminary measures
Art. 66 Publication du jugement
Art. 66 Publication of the judgment
Art. 66a Communication des jugements
Art. 66a Notification of judgments
Art. 67 Violation du droit d’auteur
Art. 67 Copyright infringement
Art. 68 Omission de la source
Art. 68 Omission of source
Art. 69 Violation de droits voisins
Art. 69 Infringement of related rights
Art. 69a Violation de la protection des mesures techniques ou de l’information sur le régime des droits
Art. 69a Offences relating to technical protection measures and to rights- management information
Art. 70 Exercice illicite de droits
Art. 70 Unauthorised assertion of rights
Art. 71 Infractions commises dans la gestion d’une entreprise
Art. 71 Offences in business activities
Art. 72 Confiscation d’exemplaires
Art. 72 Forfeiture in criminal proceedings
Art. 73 Poursuite pénale
Art. 73 Prosecution
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Dénonciation de produits suspects
Art. 75 Notification of suspicious goods
Art. 76 Demande d’intervention
Art. 76 Application for assistance
Art. 77 Rétention des produits
Art. 77 Withholding of goods
Art. 77a Échantillons
Art. 77a Samples
Art. 77b Protection des secrets de fabrication ou d’affaires
Art. 77b Safeguarding manufacturing and trade secrets
Art. 77c Demande de destruction des produits
Art. 77c Application for destruction of the goods
Art. 77d Approbation
Art. 77d Consent
Art. 77e Moyens de preuve
Art. 77e Evidence
Art. 77f Dommages-intérêts
Art. 77f Damages
Art. 77g Coûts
Art. 77g Costs
Art. 77h Déclaration de responsabilité et dommages-intérêts
Art. 77h Accountability statement and damages
Art. 77i
Art. 77i
Art. 78 Dispositions d’exécution
Art. 78 Implementing provisions
Art. 79 Abrogation de lois fédérales
Art. 79 Repeal of federal legislation
Art. 80 Objets protégés sous l’empire de l’ancien droit
Art. 80 Subject-matter already protected
Art. 81 Contrats existants
Art. 81 Existing contracts
Art. 81a Qualité pour agir des preneurs de licence
Art. 81a Licensees’ right of action
Art. 82 Autorisation de gérer des droits d’auteur
Art. 82 Authorisation for the exploitation of copyright
Art. 83 Tarifs
Art. 83 Tariffs
Art. 84
Art. 84
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.