Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.518.61 Traité du 2 avril 2013 sur le commerce des armes

Inverser les langues

0.518.61 Vertrag vom 2. April 2013 über den Waffenhandel

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Ziel und Zweck
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Munitions
Art. 3 Munition
Art. 4 Pièces et composants
Art. 4 Teile und Komponenten
Art. 5 Mise en œuvre générale
Art. 5 Allgemeine Durchführung
Art. 6 Interdictions
Art. 6 Verbote
Art. 7 Exportation et évaluation des demandes d’exportation
Art. 7 Ausfuhr und deren Bewertung
Art. 8 Importation
Art. 8 Einfuhr
Art. 9 Transit ou transbordement
Art. 9 Durchfuhr oder Umladung
Art. 10 Courtage
Art. 10 Vermittlungstätigkeit
Art. 11 Détournement
Art. 11 Umleitung
Art. 12 Conservation des données
Art. 12 Führen von Aufzeichnungen
Art. 13 Établissement de rapports
Art. 13 Berichterstattung
Art. 14 Exécution du Traité
Art. 14 Durchsetzung
Art. 15 Coopération internationale
Art. 15 Internationale Zusammenarbeit
Art. 16 Assistance internationale
Art. 16 Internationale Unterstützung
Art. 17 Conférence des États Parties
Art. 17 Konferenz der Vertragsstaaten
Art. 18 Secrétariat
Art. 18 Sekretariat
Art. 19 Règlement des différends
Art. 19 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 20 Amendements
Art. 20 Änderungen
Art. 21 Signature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion
Art. 21 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Inkrafttreten
Art. 23 Application à titre provisoire
Art. 23 Vorläufige Anwendung
Art. 24 Durée et dénonciation
Art. 24 Geltungsdauer und Rücktritt
Art. 25 Réserves
Art. 25 Vorbehalte
Art. 26 Rapports avec d’autres instruments internationaux
Art. 26 Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Übereinkünften
Art. 27 Dépositaire
Art. 27 Verwahrer
Art. 28 Textes faisant foi
Art. 28 Verbindliche Wortlaute
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.