Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.518.61 Vertrag vom 2. April 2013 über den Waffenhandel

Inverser les langues

0.518.61 Traité du 2 avril 2013 sur le commerce des armes

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Ziel und Zweck
Art. 1 Objet et but
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Munition
Art. 3 Munitions
Art. 4 Teile und Komponenten
Art. 4 Pièces et composants
Art. 5 Allgemeine Durchführung
Art. 5 Mise en œuvre générale
Art. 6 Verbote
Art. 6 Interdictions
Art. 7 Ausfuhr und deren Bewertung
Art. 7 Exportation et évaluation des demandes d’exportation
Art. 8 Einfuhr
Art. 8 Importation
Art. 9 Durchfuhr oder Umladung
Art. 9 Transit ou transbordement
Art. 10 Vermittlungstätigkeit
Art. 10 Courtage
Art. 11 Umleitung
Art. 11 Détournement
Art. 12 Führen von Aufzeichnungen
Art. 12 Conservation des données
Art. 13 Berichterstattung
Art. 13 Établissement de rapports
Art. 14 Durchsetzung
Art. 14 Exécution du Traité
Art. 15 Internationale Zusammenarbeit
Art. 15 Coopération internationale
Art. 16 Internationale Unterstützung
Art. 16 Assistance internationale
Art. 17 Konferenz der Vertragsstaaten
Art. 17 Conférence des États Parties
Art. 18 Sekretariat
Art. 18 Secrétariat
Art. 19 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 19 Règlement des différends
Art. 20 Änderungen
Art. 20 Amendements
Art. 21 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt
Art. 21 Signature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion
Art. 22 Inkrafttreten
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 23 Vorläufige Anwendung
Art. 23 Application à titre provisoire
Art. 24 Geltungsdauer und Rücktritt
Art. 24 Durée et dénonciation
Art. 25 Vorbehalte
Art. 25 Réserves
Art. 26 Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Übereinkünften
Art. 26 Rapports avec d’autres instruments internationaux
Art. 27 Verwahrer
Art. 27 Dépositaire
Art. 28 Verbindliche Wortlaute
Art. 28 Textes faisant foi
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.