Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.518.61 Traité du 2 avril 2013 sur le commerce des armes

0.518.61 Vertrag vom 2. April 2013 über den Waffenhandel

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Champ d’application

1.  Le présent Traité s’applique à toutes les armes classiques relevant des catégories suivantes:

a)
chars de combat;
b)
véhicules blindés de combat;
c)
systèmes d’artillerie de gros calibre;
d)
avions de combat;
e)
hélicoptères de combat;
f)
navires de guerre;
g)
missiles et lanceurs de missiles;
h)
armes légères et armes de petit calibre.

2.  Aux fins du présent Traité, les activités de commerce international englobent l’exportation, l’importation, le transit, le transbordement et le courtage, ci-après dénommées «transfert».

3.  Le présent Traité ne s’applique pas au transport international par tout État Partie ou pour son compte d’armes classiques destinées à son usage, pour autant que ces armes restent sa propriété.

Art. 2 Geltungsbereich

1.  Dieser Vertrag findet auf alle konventionellen Waffen innerhalb der folgenden Kategorien Anwendung:

a)
Kampfpanzer;
b)
gepanzerte Kampffahrzeuge;
c)
grosskalibrige Artilleriesysteme;
d)
Kampfflugzeuge;
e)
Angriffshubschrauber;
f)
Kriegsschiffe;
g)
Flugkörper mit Sprengwirkung und Abschussgeräte für Flugkörper mit Sprengwirkung9;
h)
Kleinwaffen und leichte Waffen.

2.  Für die Zwecke dieses Vertrags umfassen die Tätigkeiten des internationalen Handels die Ausfuhr, die Einfuhr, die Durchfuhr, die Umladung und die Vermittlungstätigkeit, die im Folgenden als «Transfer» bezeichnet werden.

3.  Dieser Vertrag findet keine Anwendung auf den internationalen Transport konventioneller Waffen durch einen Vertragsstaat selbst oder in seinem Namen zur eigenen Verwendung, vorausgesetzt, die konventionellen Waffen verbleiben im Eigentum dieses Vertragsstaats.

9 D: Flugkörper und Abschussgeräte für Flugkörper

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.