Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

817.02 Lebensmittel- und Gebrauchsgegenständeverordnung vom 16. Dezember 2016 (LGV)

Inverser les langues

817.02 Ordinanza del 16 dicembre 2016 sulle derrate alimentari e gli oggetti d'uso

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 übriges anwendbares Recht
Art. 1 Oggetto e altro diritto applicabile
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Prüfung
Art. 3 Verifica
Art. 4 Personen, denen eine Bewilligung erteilt wird
Art. 4 Persone a cui si rilascia un’autorizzazione
Art. 5 Befristung, Erneuerung, Erlöschen und Widerruf
Art. 5 Durata, rinnovo, estinzione e revoca
Art. 6 Gutachten und weitere Beurteilungsgrundlagen
Art. 6 Perizia e altri elementi di valutazione
Art. 7 Information
Art. 7 Informazione
Art. 8 Beurteilung der Gesundheitsschädlichkeit und der Geeignetheit für den Verzehr
Art. 8 Valutazione della nocività per la salute e dell’idoneità al consumo
Art. 9 Tierarten, die zur Lebensmittelgewinnung zugelassen sind
Art. 9 Specie animali ammesse per la produzione di derrate alimentari
Art. 10 Hygiene
Art. 10 Igiene
Art. 11 Rohstoffe, Zwischenprodukte und Halbfabrikate
Art. 11 Materie prime, prodotti intermedi e semilavorati
Art. 12 Täuschungsverbot
Art. 12 Divieto di inganno
Art. 13 Verarbeitung und Vermischung bei Nichteinhaltung der Höchstwerte
Art. 13 Trasformazione e miscelazione in caso di mancato rispetto dei valori massimi
Art. 14 Umschriebene Lebensmittel
Art. 14 Derrate alimentari specificate
Art. 15 Begriff
Art. 15 Definizione
Art. 16 Inverkehrbringen
Art. 16 Immissione sul mercato
Art. 17 Bewilligung
Art. 17 Autorizzazione
Art. 18 Verwendung neuartiger Lebensmittel als Zutat
Art. 18 Uso di nuovi tipi di derrate alimentari come ingredienti
Art. 19 Neue Erkenntnisse über die Sicherheit neuartiger Lebensmittel
Art. 19 Nuove conoscenze relative alla sicurezza dei nuovi tipi di derrate alimentari
Art. 20 Meldepflicht
Art. 20 Obbligo di notifica
Art. 21 Bewilligungspflicht
Art. 21 Obbligo di autorizzazione
Art. 22 Inhaltsstoffe
Art. 22 Componenti
Art. 23 Zusatzstoffe, Aromen und Enzyme
Art. 23 Additivi, aromi ed enzimi
Art. 24 Verarbeitungshilfsstoffe
Art. 24 Coadiuvanti tecnologici
Art. 25 Zusatz von Stoffen mit ernährungsbezogener oder physiologischer Wirkung zu Lebensmitteln
Art. 25 Aggiunta alle derrate alimentari di sostanze con effetti legati alla nutrizione o effetti fisiologici
Art. 26 Zusatz von Mikroorganismen zu Lebensmitteln
Art. 26 Aggiunta di microorganismi alle derrate alimentari
Art. 27 Verfahren zur Verlängerung der Haltbarkeit und zur Erhöhung der hygienisch-mikrobiologischen Sicherheit
Art. 27 Procedimenti atti a prolungare la conservazione e ad aumentare la sicurezza igienico-microbiologica
Art. 28 Behandlung von Lebensmitteln mit ionisierenden Strahlen
Art. 28 Trattamento di derrate alimentari con radiazioni ionizzanti
Art. 29 Entfernung von Oberflächenverunreinigungen an Lebensmitteln tierischer Herkunft
Art. 29 Decontaminazione superficiale delle derrate alimentari di origine animale
Art. 30 Begriff
Art. 30 Definizione
Art. 31 Bewilligungspflicht
Art. 31 Obbligo di autorizzazione
Art. 32 Toleranz
Art. 32 Tolleranza
Art. 33 Pflicht zur Dokumentation
Art. 33 Obbligo di documentazione
Art. 34 Trennung des Warenflusses
Art. 34 Separazione del flusso di merci
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Vorverpackte Lebensmittel
Art. 36 Derrate alimentari preimballate
Art. 37 Gentechnisch veränderte Lebensmittel
Art. 37 Derrate alimentari geneticamente modificate
Art. 38 Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben
Art. 38 Indicazioni nutrizionali e sulla salute
Art. 39 Offen in den Verkehr gebrachte Lebensmittel
Art. 39 Derrate alimentari immesse sfuse sul mercato
Art. 40 Zwischenhandel
Art. 40 Commercio intermedio
Art. 41 Werbebeschränkungen für Säuglingsanfangsnahrung
Art. 41 Limitazioni alla pubblicità degli alimenti per lattanti
Art. 42 Abgabe
Art. 42 Consegna
Art. 43 Werbung
Art. 43 Pubblicità
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Abgabeverbot für mit Lebensmitteln verwechselbare Gebrauchsgegenstände
Art. 45 Divieto di consegna di oggetti d’uso che potrebbero essere confusi con derrate alimentari
Art. 46 Biozidprodukte in und an Gebrauchsgegenständen
Art. 46 Biocidi negli e sugli oggetti d’uso
Art. 47 Kennzeichnung, Werbung und Verpackung
Art. 47 Caratterizzazione, pubblicità e imballaggio
Art. 48 Begriff
Art. 48 Definizione
Art. 49 Anforderungen
Art. 49 Requisiti
Art. 50 Plastikrecyclingverfahren: Bewilligungspflicht
Art. 50 Processo di riciclo della plastica: obbligo di autorizzazione
Art. 51 Plastikrecyclingverfahren: Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 51 Processo di riciclo della plastica: condizioni per il rilascio dell’autorizzazione
Art. 52 Plastikrecyclingverfahren: Bewilligungsverfahren
Art. 52 Processo di riciclo della plastica: procedura di autorizzazione
Art. 53 Begriff
Art. 53 Definizione
Art. 54 Anforderungen an Stoffe
Art. 54 Requisiti per le sostanze
Art. 55 Gute Herstellungspraxis
Art. 55 Buona prassi di fabbricazione
Art. 56 Verpackungen
Art. 56 Imballaggi
Art. 57 Produktinformationsdatei
Art. 57 Documentazione informativa sul prodotto
Art. 58 Werbung
Art. 58 Pubblicità
Art. 59 Tierversuche
Art. 59 Sperimentazione animale
Art. 60 An Herstellung, Vertrieb, Abgabe oder Anwendung kosmetischer Mittel beteiligte Personen
Art. 60 Persone coinvolte nella fabbricazione, nella distribuzione, nella consegna o nell’uso di cosmetici
Art. 61 Allgemeine Anforderungen
Art. 61 Requisiti generali
Art. 62 Piercing, Tätowierung, Permanent-Make-up und verwandte Praktiken
Art. 62 Piercing, tatuaggi, trucco permanente e pratiche affini
Art. 63 Afokale kosmetische Kontaktlinsen
Art. 63 Lenti a contatto cosmetiche afocali
Art. 64 Textile Materialien und Ledererzeugnisse
Art. 64 Materiali tessili e prodotti di pelletteria
Art. 65 Begriff
Art. 65 Definizione
Art. 66 Anforderungen an Spielzeug
Art. 66 Requisiti per i giocattoli
Art. 67 Gegenstände für Säuglinge und Kleinkinder
Art. 67 Oggetti per lattanti e bambini in tenera età
Art. 68 Malfarben, Schreib-, Zeichen- und Malgeräte
Art. 68 Colori per dipingere, articoli per scrittura, disegno e pittura
Art. 69 Begriff
Art. 69 Definizione
Art. 70 Anforderungen
Art. 70 Requisiti
Art. 71
Art. 71
Art. 72
Art. 72
Art. 73 Verantwortliche Person
Art. 73 Persona responsabile
Art. 74 Pflicht zur Selbstkontrolle
Art. 74 Obbligo del controllo autonomo
Art. 75 Inhalt der Pflicht
Art. 75 Contenuto dell’obbligo
Art. 76 Gute Hygienepraxis
Art. 76 Buona prassi igienica
Art. 77 Gute Herstellungspraxis
Art. 77 Buona prassi di fabbricazione
Art. 78 Pflicht und Ausnahmen
Art. 78 Obbligo e deroghe
Art. 79 HACCP-System und -Grundsätze
Art. 79 Sistema HACCP e principi HACCP
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Überprüfung der Selbstkontrollmassnahmen
Art. 81 Verifica delle misure di controllo autonomo
Art. 82 Eigene Zoonoseuntersuchungen
Art. 82 Analisi autonome delle zoonosi
Art. 83
Art. 83
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
Art. 85a
Art. 85a
Art. 86 Einfuhr von Lebensmitteln und Gebrauchsgegenständen
Art. 86 Importazione di derrate alimentari e oggetti d’uso
Art. 87 Anmeldepflicht
Art. 87 Obbligo di dichiarazione
Art. 88 Ausfuhrbetriebe
Art. 88 Aziende esportatrici
Art. 89 Kennzeichnung von für die Ausfuhr bestimmten Produkten
Art. 89 Caratterizzazione di prodotti destinati all’esportazione
Art. 90 Einfuhrmodalitäten
Art. 90 Modalità di importazione
Art. 91 Erforderliche Dokumente
Art. 91 Documenti richiesti
Art. 92 Übertragung der Rechtsetzungskompetenz
Art. 92 Delega della competenza legislativa
Art. 93 Entscheidverfahren
Art. 93 Procedura decisionale
Art. 94 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 94 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 95 Übergangsbestimmungen
Art. 95 Disposizioni transitorie
Art. 95a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 27. Mai 2020
Art. 95a Disposizione transitoria della modifica del 27 maggio 2020
Art. 96 Inkrafttreten
Art. 96 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.