Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

956.121 Ordinanza dell' 11 agosto 2008 sul personale dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (Ordinanza sul personale FINMA)

Inverser les langues

956.121 Ordonnance du 11 août 2008 sur le personnel de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (Ordonnance sur le personnel FINMA)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 1 Objet
Art. 2 Comitato del personale
Art. 2 Comité du personnel
Art. 3 Associazioni del personale
Art. 3 Organisations du personnel
Art. 4 Costituzione
Art. 4 Naissance des rapports de travail
Art. 5 Durata
Art. 5 Durée
Art. 6 Periodo di prova
Art. 6 Période d’essai
Art. 7 Principio
Art. 7 Principe
Art. 8 Disdetta durante il periodo di prova
Art. 8 Résiliation pendant la période d’essai
Art. 9 Disdetta dopo il periodo di prova
Art. 9 Résiliation à l’issue de la période d’essai
Art. 10 Disdetta immediata
Art. 10 Résiliation immédiate
Art. 11 Forma della disdetta
Art. 11 Forme de la résiliation
Art. 12 Limite di età
Art. 12 Limite d’âge
Art. 13 Misure di sostegno
Art. 13 Mesures de soutien
Art. 14 Disdetta abusiva
Art. 14 Licenciement abusif
Art. 15 Disdetta in tempo inopportuno
Art. 15 Résiliation en temps inopportun
Art. 16 Diritto a un’indennità
Art. 16 Droit à une indemnité
Art. 17 Principio
Art. 17 Principes
Art. 18 Fasce salariali
Art. 18 Plages salariales
Art. 19 Criteri per la determinazione dello stipendio
Art. 19 Critères de détermination du salaire
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Compensazione del rincaro
Art. 21 Compensation du renchérissement
Art. 22e
Art. 22
Art. 24
Art. 24
Art. 24a Spese di procedura e ripetibili
Art. 24a Frais de procédure et dépens
Art. 25 Malattia e infortunio
Art. 25 Maladie et accident
Art. 25a Provvedimenti d’integrazione del datore di lavoro
Art. 25a Mesures de réadaptation de l’employeur
Art. 25b Riduzione del diritto allo stipendio
Art. 25b Réduction du droit au salaire
Art. 26 Servizio militare, servizio di protezione civile e servizio civile
Art. 26 Service militaire, protection civile et service civil de remplacement
Art. 27 Decesso del collaboratore
Art. 27 Décès du collaborateur
Art. 28 Maternità e adozione
Art. 28 Maternité et adoption
Art. 29 Diritto ai pagamenti sostitutivi
Art. 29 Droit à indemnisation
Art. 30 Tempo di lavoro normale e rilevazione delle presenze
Art. 30 Durée normale du travail et saisie du temps de travail
Art. 31 Ore supplementari
Art. 31 Heures supplémentaires
Art. 32 Tempo di lavoro basato sulla fiducia
Art. 32 Temps de travail basé sur la confiance
Art. 33 Vacanze e congedi
Art. 33 Congés et vacances
Art. 34 Cassa pensione
Art. 34 Caisse de pension
Art. 35 Rendita transitoria
Art. 35 Rente transitoire
Art. 35a Composizione e organizzazione dell’organo paritetico della Cassa di previdenza
Art. 35a Composition et organisation de l’organe paritaire de la caisse de prévoyance
Art. 35b Durata del mandato ed elezione dei membri
Art. 35b Durée du mandat et élections
Art. 35c Procedura per l’elezione dei rappresentanti dei lavoratori
Art. 35c Procédure d’élection des représentants des employés
Art. 36 Obbligo di ottenere un’autorizzazione e d’informazione
Art. 36 Obligation de demander l’autorisation et de déclarer
Art. 37 Incompatibilità
Art. 37 Incompatibilité
Art. 38 Principi concernenti il comportamento
Art. 38 Principes de conduite
Art. 38a Passaggio a un assoggettato alla vigilanza
Art. 38a Passage au service d’un assujetti
Art. 39 Agevolazioni
Art. 39 Avantages
Art. 40 Procedura
Art. 40 Procédure
Art. 41 Prescrizione
Art. 41 Prescription
Art. 42 Disposizioni transitorie concernenti le rendite transitorie
Art. 42 Disposition transitoire concernant les rentes transitoires
Art. 42a Disposizioni transitorie della modifica del 25 febbraio 2015
Art. 42a Dispositions transitoires relatives à la modification du 25 février 2015
Art. 43 Entrata in vigore
Art. 43 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.