Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

958.111 Ordinanza del 3 dicembre 2015 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sulle infrastrutture del mercato finanziario e il comportamento sul mercato nel commercio di valori mobiliari e derivati (Ordinanza FINMA sull'infrastruttura finanziaria, OInFi-FINMA)

Inverser les langues

958.111 Verordnung vom 3. Dezember 2015 der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht über die Finanzmarktinfrastrukturen und das Marktverhalten im Effekten- und Derivatehandel (Finanzmarktinfrastrukturverordnung-FINMA, FinfraV-FINMA)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Transazioni da dichiarare
Art. 2 Zu meldende Abschlüsse
Art. 3 Contenuto della dichiarazione
Art. 3 Inhalt der Meldung
Art. 4 Termine di dichiarazione
Art. 4 Meldefrist
Art. 5 Destinatario della dichiarazione
Art. 5 Adressat der Meldung
Art. 6 Principio
Art. 6 Grundsatz
Art. 7 Definizione dei derivati OTC soggetti a compensazione
Art. 7 Bestimmung der abzurechnenden OTC-Derivate
Art. 8 Corrispondenza
Art. 8 Schriftverkehr
Art. 9 Calcolo dei termini
Art. 9 Fristenberechnung
Art. 10 Principi
Art. 10 Grundsätze
Art. 11 Acquisto e alienazione indiretti
Art. 11 Indirekter Erwerb und indirekte Veräusserung
Art. 12 Operazioni effettuate d’intesa o come gruppo organizzato
Art. 12 Handeln in gemeinsamer Absprache oder als organisierte Gruppe
Art. 13 Sorgere dell’obbligo di comunicazione
Art. 13 Entstehen der Meldepflicht
Art. 14 Calcolo delle posizioni da dichiarare
Art. 14 Berechnung der zu meldenden Positionen
Art. 15 Derivati su titoli di partecipazione
Art. 15 Beteiligungsderivate
Art. 16 Altri fatti da dichiarare
Art. 16 Weitere zu meldende Tatbestände
Art. 17 Prestito di valori mobiliari e operazioni analoghe
Art. 17 Effektenleihe und vergleichbare Geschäfte
Art. 18 Investimenti collettivi di capitale
Art. 18 Kollektive Kapitalanlagen
Art. 19 Banche e società di intermediazione mobiliare
Art. 19 Banken und Wertpapierhäuser
Art. 20 Procedura di offerta pubblica di acquisto
Art. 20 Übernahmeverfahren
Art. 21 Decisione preliminare
Art. 21 Vorabentscheid
Art. 22 Contenuto della dichiarazione
Art. 22 Inhalt der Meldung
Art. 23 Indicazioni complementari
Art. 23 Ergänzende Angaben
Art. 24 Termini di dichiarazione
Art. 24 Meldefristen
Art. 25 Pubblicazione
Art. 25 Veröffentlichung
Art. 26 Deroghe e agevolazioni
Art. 26 Ausnahmen und Erleichterungen
Art. 27 Organo per la pubblicità
Art. 27 Offenlegungsstelle
Art. 28 Procedura
Art. 28 Verfahren
Art. 29 Indagini
Art. 29 Untersuchungen
Art. 30 Disposizioni applicabili
Art. 30 Anwendbare Bestimmungen
Art. 31 Principio
Art. 31 Grundsatz
Art. 32 Acquisto indiretto
Art. 32 Indirekter Erwerb
Art. 33 Operazioni effettuate d’intesa o come gruppo organizzato
Art. 33 Handeln in gemeinsamer Absprache oder als organisierte Gruppe
Art. 34 Calcolo del valore soglia
Art. 34 Berechnung des Grenzwertes
Art. 35 Oggetto dell’offerta obbligatoria
Art. 35 Gegenstand des Pflichtangebots
Art. 36 Trasferimento all’acquirente dell’obbligo di presentare un’offerta
Art. 36 Übergang der Angebotspflicht auf die erwerbende Person
Art. 37 Ristabilimento dell’obbligo di presentare un’offerta
Art. 37 Aufleben der Angebotspflicht
Art. 38 Offerta obbligatoria e condizioni
Art. 38 Pflichtangebot und Bedingungen
Art. 39 Termine
Art. 39 Frist
Art. 40 Deroghe di ordine generale
Art. 40 Allgemeine Ausnahmen
Art. 41 Deroghe speciali
Art. 41 Besondere Ausnahmen
Art. 42 Corso in borsa
Art. 42 Börsenkurs
Art. 43 Prezzo dell’acquisto anteriore
Art. 43 Preis des vorausgegangenen Erwerbs
Art. 44 Acquisto anteriore indiretto
Art. 44 Indirekter vorausgegangener Erwerb
Art. 45 Pagamento del prezzo offerto
Art. 45 Abgeltung des Angebotspreises
Art. 46 Valutazione dei valori mobiliari
Art. 46 Bewertung der Effekten
Art. 47 Deroghe
Art. 47 Ausnahmen
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 49 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 50 Disposizione transitoria concernente la pubblicità delle partecipazioni
Art. 50 Übergangsbestimmung zur Offenlegung von Beteiligungen
Art. 50a Disposizione transitoria della modifica del 26 gennaio 2017
Art. 50a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 26. Januar 2017
Art. 50b Disposizione transitoria della modifica dell’8 dicembre 2022
Art. 50b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 8. Dezember 2022
Art. 51 Entrata in vigore
Art. 51 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.