Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

958.111 Verordnung vom 3. Dezember 2015 der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht über die Finanzmarktinfrastrukturen und das Marktverhalten im Effekten- und Derivatehandel (Finanzmarktinfrastrukturverordnung-FINMA, FinfraV-FINMA)

Inverser les langues

958.111 Ordinanza del 3 dicembre 2015 dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari sulle infrastrutture del mercato finanziario e il comportamento sul mercato nel commercio di valori mobiliari e derivati (Ordinanza FINMA sull'infrastruttura finanziaria, OInFi-FINMA)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Zu meldende Abschlüsse
Art. 2 Transazioni da dichiarare
Art. 3 Inhalt der Meldung
Art. 3 Contenuto della dichiarazione
Art. 4 Meldefrist
Art. 4 Termine di dichiarazione
Art. 5 Adressat der Meldung
Art. 5 Destinatario della dichiarazione
Art. 6 Grundsatz
Art. 6 Principio
Art. 7 Bestimmung der abzurechnenden OTC-Derivate
Art. 7 Definizione dei derivati OTC soggetti a compensazione
Art. 8 Schriftverkehr
Art. 8 Corrispondenza
Art. 9 Fristenberechnung
Art. 9 Calcolo dei termini
Art. 10 Grundsätze
Art. 10 Principi
Art. 11 Indirekter Erwerb und indirekte Veräusserung
Art. 11 Acquisto e alienazione indiretti
Art. 12 Handeln in gemeinsamer Absprache oder als organisierte Gruppe
Art. 12 Operazioni effettuate d’intesa o come gruppo organizzato
Art. 13 Entstehen der Meldepflicht
Art. 13 Sorgere dell’obbligo di comunicazione
Art. 14 Berechnung der zu meldenden Positionen
Art. 14 Calcolo delle posizioni da dichiarare
Art. 15 Beteiligungsderivate
Art. 15 Derivati su titoli di partecipazione
Art. 16 Weitere zu meldende Tatbestände
Art. 16 Altri fatti da dichiarare
Art. 17 Effektenleihe und vergleichbare Geschäfte
Art. 17 Prestito di valori mobiliari e operazioni analoghe
Art. 18 Kollektive Kapitalanlagen
Art. 18 Investimenti collettivi di capitale
Art. 19 Banken und Wertpapierhäuser
Art. 19 Banche e società di intermediazione mobiliare
Art. 20 Übernahmeverfahren
Art. 20 Procedura di offerta pubblica di acquisto
Art. 21 Vorabentscheid
Art. 21 Decisione preliminare
Art. 22 Inhalt der Meldung
Art. 22 Contenuto della dichiarazione
Art. 23 Ergänzende Angaben
Art. 23 Indicazioni complementari
Art. 24 Meldefristen
Art. 24 Termini di dichiarazione
Art. 25 Veröffentlichung
Art. 25 Pubblicazione
Art. 26 Ausnahmen und Erleichterungen
Art. 26 Deroghe e agevolazioni
Art. 27 Offenlegungsstelle
Art. 27 Organo per la pubblicità
Art. 28 Verfahren
Art. 28 Procedura
Art. 29 Untersuchungen
Art. 29 Indagini
Art. 30 Anwendbare Bestimmungen
Art. 30 Disposizioni applicabili
Art. 31 Grundsatz
Art. 31 Principio
Art. 32 Indirekter Erwerb
Art. 32 Acquisto indiretto
Art. 33 Handeln in gemeinsamer Absprache oder als organisierte Gruppe
Art. 33 Operazioni effettuate d’intesa o come gruppo organizzato
Art. 34 Berechnung des Grenzwertes
Art. 34 Calcolo del valore soglia
Art. 35 Gegenstand des Pflichtangebots
Art. 35 Oggetto dell’offerta obbligatoria
Art. 36 Übergang der Angebotspflicht auf die erwerbende Person
Art. 36 Trasferimento all’acquirente dell’obbligo di presentare un’offerta
Art. 37 Aufleben der Angebotspflicht
Art. 37 Ristabilimento dell’obbligo di presentare un’offerta
Art. 38 Pflichtangebot und Bedingungen
Art. 38 Offerta obbligatoria e condizioni
Art. 39 Frist
Art. 39 Termine
Art. 40 Allgemeine Ausnahmen
Art. 40 Deroghe di ordine generale
Art. 41 Besondere Ausnahmen
Art. 41 Deroghe speciali
Art. 42 Börsenkurs
Art. 42 Corso in borsa
Art. 43 Preis des vorausgegangenen Erwerbs
Art. 43 Prezzo dell’acquisto anteriore
Art. 44 Indirekter vorausgegangener Erwerb
Art. 44 Acquisto anteriore indiretto
Art. 45 Abgeltung des Angebotspreises
Art. 45 Pagamento del prezzo offerto
Art. 46 Bewertung der Effekten
Art. 46 Valutazione dei valori mobiliari
Art. 47 Ausnahmen
Art. 47 Deroghe
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 49 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 50 Übergangsbestimmung zur Offenlegung von Beteiligungen
Art. 50 Disposizione transitoria concernente la pubblicità delle partecipazioni
Art. 50a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 26. Januar 2017
Art. 50a Disposizione transitoria della modifica del 26 gennaio 2017
Art. 50b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 8. Dezember 2022
Art. 50b Disposizione transitoria della modifica dell’8 dicembre 2022
Art. 51 Inkrafttreten
Art. 51 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.