Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

916.344 Ordonnance du 23 octobre 2013 sur les effectifs maximums dans la production de viande et d'œufs (Ordonnance sur les effectifs maximums, OEM)

Inverser les langues

916.344 Ordinanza del 23 ottobre 2013 concernente gli effettivi massimi per la produzione di carne e di uova (Ordinanza sugli effettivi massimi, OEMas)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Effectifs maximums
Art. 2 Effettivi massimi
Art. 3 Effectif total autorisé
Art. 3 Effettivo complessivo autorizzato
Art. 4 Communautés d’exploitation et communautés partielles d’exploitation
Art. 4 Comunità aziendali e comunità aziendali settoriali
Art. 5 Effectifs autorisés
Art. 5 Effettivi consentiti
Art. 6 Demande
Art. 6 Domanda
Art. 7 Durée de l’autorisation
Art. 7 autorizzazione
Art. 8 Obligation d’annoncer
Art. 8 Obbligo di notifica
Art. 9 Retrait de l’autorisation
Art. 9 autorizzazione
Art. 10 Effectifs autorisés pour les exploitations élevant des porcs qui mettent en valeur des sous-produits issus de la transformation du lait et de la fabrication de denrées alimentaires
Art. 10 Effettivi consentiti per aziende di allevamento di suini che valorizzano sottoprodotti di aziende di trasformazione del latte e di derrate alimentari
Art. 11 Liste des sous-produits
Art. 11 Elenco dei sottoprodotti
Art. 12
Art. 12 Effettivi consentiti per aziende con attività sperimentale e di ricerca
Art. 13 Effectif total autorisé
Art. 13 Effettivo complessivo consentito
Art. 14 Demande
Art. 14 Domanda
Art. 15 Durée de l’autorisation
Art. 15 Durata dell’autorizzazione
Art. 16 Obligation d’annoncer
Art. 16 Obbligo di notifica
Art. 17 Retrait de l’autorisation
Art. 17 Revoca dell’autorizzazione
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Prélèvement d’une taxe
Art. 19 Riscossione della tassa
Art. 20 Montant de la taxe
Art. 20 Ammontare della tassa
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Exécution
Art. 22 Esecuzione
Art. 23 Abrogation du droit en vigueur
Art. 23 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 24 Dispositions transitoires
Art. 24 Disposizioni transitorie
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.