Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

831.403.2 Ordonnance du 22 juin 2011 sur les fondations de placement (OFP)

Inverser les langues

831.403.2 Ordinanza del 22 giugno 2011 sulle fondazioni d'investimento (OFond)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Cercle des investisseurs
Art. 1 Cerchia degli investitori
Art. 2 Statut d’investisseur
Art. 2 Qualità di investitore
Art. 3 Convocation et déroulement
Art. 3 Convocazione e svolgimento
Art. 4 Compétences inaliénables
Art. 4 Poteri intrasmissibili
Art. 5 Composition et désignation
Art. 5 Composizione e nomina
Art. 6 Tâches et compétences
Art. 6 Compiti e poteri
Art. 7 Délégation de tâches
Art. 7 Delega di compiti
Art. 8 Prévention des conflits d’intérêts, actes juridiques passés avec des personnes proches
Art. 8 Prevenzione dei conflitti di interessi e negozi giuridici con persone vicine
Art. 9 Conditions
Art. 9 Condizioni
Art. 10 Tâches
Art. 10 Compiti
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Domaines de réglementation
Art. 13 Settori regolamentati
Art. 14 Placement de la fortune de placement
Art. 14 Collocazione del patrimonio d’investimento
Art. 15 Gestion et organisation détaillée
Art. 15 Gestione e organizzazione dettagliata
Art. 16 Émoluments et frais
Art. 16 Emolumenti e spese
Art. 17 Examen préalable par l’autorité de surveillance
Art. 17 Esame preliminare da parte dell’autorità di vigilanza
Art. 18 Dispositions générales
Art. 18 Disposizioni generali
Art. 19 Engagements de capital
Art. 19 Impegni all’investimento
Art. 20 Apports en nature
Art. 20 Conferimenti in natura
Art. 21 Limitation de l’émission et rachat de droits
Art. 21 Restrizioni all’emissione e al riscatto di diritti
Art. 22 Utilisation
Art. 22 Finalità d’impiego
Art. 23 Placement de la fortune de base
Art. 23 Investimento del patrimonio di base
Art. 24 Filiales dans la fortune de base
Art. 24 Filiali nel patrimonio di base
Art. 25 Participations dans la fortune de base
Art. 25 Partecipazioni nel patrimonio di base
Art. 26 Dispositions générales
Art. 26 Disposizioni generali
Art. 26a Dépassement des limites par débiteur et des limites en matière de participation
Art. 26a Superamento del limite d’investimento per debitore e di quello per partecipazioni a società
Art. 27 Groupes de placements immobiliers
Art. 27 Gruppi d’investimento immobiliare
Art. 28 Groupes de placements dans le domaine des placements alternatifs
Art. 28 Gruppi d’investimento alternativo
Art. 29 Groupes de placements mixtes
Art. 29 Gruppi d’investimento misti
Art. 30 Placements collectifs
Art. 30 Investimenti collettivi
Art. 31 Prêt de valeurs mobilières et opérations de prise ou de mise en pension
Art. 31 Prestiti di valori mobiliari e operazioni di pensione
Art. 32 Filiales dans la fortune de placement
Art. 32 Filiali nel patrimonio d’investimento
Art. 33 Filiales de groupes de placements immobiliers
Art. 33 Filiali di gruppi d’investimento immobiliare
Art. 34 Engagements de capital de la fondation
Art. 34 Impegni all’investimento della fondazione
Art. 35 Information
Art. 35 Informazione
Art. 36 Renseignement
Art. 36 Richiesta di informazioni
Art. 37 Publications et prospectus
Art. 37 Pubblicazioni e obbligo di pubblicare un prospetto
Art. 38 Dispositions générales
Art. 38 Disposizioni generali
Art. 39 Filiales et participations
Art. 39 Filiali e partecipazioni
Art. 40 Restitutions, indemnités de distribution et de prise en charge
Art. 40 Rimborsi, indennità di distribuzione e di presa a carico
Art. 41 Évaluation
Art. 41 Valutazione
Art. 42 Dissolution de la fondation
Art. 42 Scioglimento della fondazione
Art. 43 Suppression de groupes de placements
Art. 43 Scioglimento di gruppi d’investimento
Art. 44 Disposition transitoire
Art. 44 Disposizione transitoria
Art. 44a Dispositions transitoires de la modification du 6 juin 2014
Art. 44a Disposizioni transitorie della modifica del 6 giugno 2014
Art. 44b Dispositions transitoires de la modification du 21 juin 2019
Art. 44b Disposizioni transitorie della modifica del 21 giugno 2019
Art. 45 Entrée en vigueur
Art. 45 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.