Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

171.14 Règlement du Conseil des États du 20 juin 2003 (RCE)

Inverser les langues

171.14 Regolamento del Consiglio degli Stati del 20 giugno 2003 (RCS)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Communications des cantons
Art. 1 Comunicazioni dei Cantoni
Art. 2 Assermentation
Art. 2 Giuramento o promessa solenne
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Composition et procédure
Art. 5 Composizione e procedura
Art. 6 Attributions
Art. 6 Compiti
Art. 7 Commissions permanentes
Art. 7 Commissioni permanenti
Art. 8 Commissions spéciales
Art. 8 Commissioni speciali
Art. 9 Délégations
Art. 9 Delegazioni
Art. 10 Commission chargée de l’examen du programme de la législature
Art. 10 Commissione del programma di legislatura
Art. 11 Sous-commissions
Art. 11 Sottocommissioni
Art. 12 Présidence
Art. 12 Direzione dei lavori
Art. 13 Durée du mandat
Art. 13 Durata del mandato
Art. 14 Remplacement
Art. 14 Supplenza
Art. 15 Information du public
Art. 15 Informazione del pubblico
Art. 16 Rapport
Art. 16 Relazione alla Camera
Art. 17 Examen préalable
Art. 17 Esame preliminare
Art. 18 Attribution des objets soumis à délibération
Art. 18 Assegnazione
Art. 19 Examen de la recevabilité
Art. 19 Verifica della legalità formale
Art. 20 Communication aux députés du résultat de l’examen préalable
Art. 20 Trasmissione alla Camera dei risultati dell’esame preliminare
Art. 20a
Art. 20a
Art. 21 Dépôt
Art. 21 Presentazione
Art. 22 Développement
Art. 22 Motivazione
Art. 23 Réponse aux interventions
Art. 23 Risposta agli interventi
Art. 24 Examen par le conseil
Art. 24 Trattazione nella Camera
Art. 25 Cosignataires
Art. 25 Cofirmatari
Art. 26 Procédure d’urgence
Art. 26 Trattazione urgente
Art. 27 Déclarations du Conseil des États
Art. 27 Dichiarazioni del Consiglio degli Stati
Art. 28 Déclarations du Conseil fédéral
Art. 28 Dichiarazioni del Consiglio federale
Art. 28a
Art. 28a
Art. 29 Ordre du jour
Art. 29 Ordine del giorno
Art. 30 Procès-verbal
Art. 30 Processo verbale
Art. 31 Quorum
Art. 31 Numero legale
Art. 32 Présence
Art. 32 Presenza
Art. 33 Tenue
Art. 33 Abito decoroso
Art. 34 Rappel à l’ordre
Art. 34 Richiamo all’ordine
Art. 35 Demande et attribution de parole
Art. 35 Domanda e concessione della parola
Art. 36 Déclarations personnelles
Art. 36 Dichiarazioni personali
Art. 37 Entrée en matière et discussion par article
Art. 37 Entrata in materia e deliberazione di dettaglio
Art. 38 Propositions
Art. 38 Proposte
Art. 39 Motion d’ordre
Art. 39 Mozioni d’ordine
Art. 40 Clôture de la discussion
Art. 40 Chiusura della discussione
Art. 41 Mise au net du texte
Art. 41 Messa a punto del testo
Art. 42 Énoncé des propositions
Art. 42 Formulazione dei quesiti
Art. 43 Abstention et motivation du vote
Art. 43 Astensione dal voto e motivazione del voto
Art. 44 Mode de scrutin
Art. 44 Espressione del voto
Art. 44a Saisie et publication des données relatives aux votes
Art. 44a Rilevamento e pubblicazione dei dati relativi alle votazioni
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Vote par appel nominal
Art. 46 Votazione per appello nominale
Art. 47 Accès à la salle du conseil et aux salles adjacentes
Art. 47 Accesso all’aula della Camera e alle sale laterali
Art. 48 Comportement des personnes non membres du conseil
Art. 48 Comportamento di terzi nell’aula della Camera
Art. 49 Abrogation du droit en vigueur
Art. 49 Diritto previgente: abrogazione
Art. 50 Entrée en vigueur
Art. 50 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.