Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

818.101.1 Ordonnance du 29 avril 2015 sur la lutte contre les maladies transmissibles de l'homme (Ordonnance sur les épidémies, OEp)

Inverser les langues

818.101.1 Verordnung vom 29. April 2015 über die Bekämpfung übertragbarer Krankheiten des Menschen (Epidemienverordnung, EpV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Plans d’urgence
Art. 2 Notfallpläne
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Objet de l’obligation de déclarer
Art. 4 Gegenstand der Meldepflicht
Art. 5 Délai de déclaration de dangers pour la santé publique
Art. 5 Meldefrist bei Gefahren für die öffentliche Gesundheit
Art. 6 Déclarations de résultats d’analyses cliniques
Art. 6 Meldungen von klinischen Befunden
Art. 7 Déclarations complémentaires des résultats d’analyses cliniques
Art. 7 Ergänzungsmeldungen von klinischen Befunden
Art. 8 Déclarations de résultats d’analyses de laboratoire
Art. 8 Meldungen von laboranalytischen Befunden
Art. 9 Déclarations de résultats d’analyses épidémiologiques
Art. 9 Meldungen von epidemiologischen Befunden
Art. 10 Réception et contrôle des déclarations
Art. 10 Entgegennahme und Kontrolle der Meldungen
Art. 11 Transmission des déclarations
Art. 11 Weiterleitung der Meldungen
Art. 12 Renseignements relatifs aux observations soumises à déclaration
Art. 12 Auskünfte zu meldepflichtigen Beobachtungen
Art. 13 Information relative aux mesures visées aux art. 33 à 38 et 40 LEp
Art. 13 Information über Massnahmen nach den Artikeln 33–38 und 40 EpG
Art. 14 Traitement des données soumises à déclaration
Art. 14 Aufbereitung der Meldedaten
Art. 15 Tâches des médecins cantonaux
Art. 15 Aufgaben der Kantonsärztinnen und Kantonsärzte
Art. 16 Tâches de l’OFSP
Art. 16 Aufgaben des BAG
Art. 17 Enquêtes épidémiologiques de l’OFSP
Art. 17 Epidemiologische Abklärungen durch das BAG
Art. 18 Traitement des données soumises à déclaration
Art. 18 Bearbeitung der Meldedaten
Art. 19 Autres réglementations du DFI
Art. 19 Weiterführende Regelungen durch das EDI
Art. 20 Décisions de l’OFSP
Art. 20 Verfügungen des BAG
Art. 21 Évaluation
Art. 21 Auswertung
Art. 22 Publication des résultats
Art. 22 Veröffentlichung der Resultate
Art. 23 Tâches des centres nationaux de référence
Art. 23 Aufgaben der nationalen Referenzzentren
Art. 24 Délégation de tâches aux laboratoires nationaux de confirmation
Art. 24 Übertragung von Aufgaben an die nationalen Bestätigungslaboratorien
Art. 25 Prévention de la maladie de Creutzfeldt-Jakob lors d’interventions médico-chirurgicales
Art. 25 Verhütung der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit bei chirurgischen und medizinischen Eingriffen
Art. 26 Interdiction de la transplantation de dure-mère
Art. 26 Verbot der Transplantation von Dura mater
Art. 27 Mise à disposition de matériel d’information et de prévention par les entreprises et les organisateurs de manifestations
Art. 27 Bereitstellung von Informations- und Präventionsmaterial durch Betriebe und Veranstalter
Art. 28 Mesures de prévention dans les écoles et les structures d’accueil pour enfants
Art. 28 Verhütungsmassnahmen in Schulen und Kindertagesstätten
Art. 29 Mesures de prévention dans les institutions du domaine de la santé
Art. 29 Verhütungsmassnahmen in Institutionen des Gesundheitswesens
Art. 30 Mesures de prévention dans les établissements de privation de liberté
Art. 30 Verhütungsmassnahmen in Institutionen des Freiheitsentzugs
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Plan national de vaccination
Art. 32 Nationaler Impfplan
Art. 33 Devoirs des médecins
Art. 33 Aufgaben von Ärztinnen und Ärzten
Art. 34 Devoirs des pharmaciens et d’autres professionnels de la santé
Art. 34 Aufgaben von Apothekerinnen und Apothekern und weiteren Gesundheitsfachpersonen
Art. 35 Devoir d’information des cantons
Art. 35 Informationspflicht der Kantone
Art. 36 Contrôle du statut vaccinal des enfants et des adolescents
Art. 36 Überprüfung des Impfstatus von Kindern und Jugendlichen
Art. 37 Vaccinations de masse
Art. 37 Massenimpfungen
Art. 38 Vaccinations obligatoires
Art. 38 Obligatorische Impfungen
Art. 39 Surveillance et évaluation des mesures de vaccination
Art. 39 Überwachung und Evaluation der Impfmassnahmen
Art. 40 Relevés cantonaux servant à établir les pourcentages de personnes vaccinées
Art. 40 Kantonale Erhebungen zur Feststellung des Anteils geimpfter Personen
Art. 41 Régime de l’autorisation
Art. 41 Bewilligungspflicht
Art. 42 Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 42 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 43 Exception
Art. 43 Ausnahme
Art. 44 Demande d’autorisation ou de renouvellement de l’autorisation
Art. 44 Gesuch um Erteilung oder Erneuerung der Bewilligung
Art. 45 Durée de validité de l’autorisation
Art. 45 Geltungsdauer der Bewilligung
Art. 46 Étendue matérielle de l’autorisation
Art. 46 Sachlicher Umfang der Bewilligung
Art. 47 Devoirs du titulaire de l’autorisation
Art. 47 Pflichten der Inhaberin oder des Inhabers der Bewilligung
Art. 48 Information du public
Art. 48 Information der Öffentlichkeit
Art. 49 Cartes de contact
Art. 49 Kontaktkarten
Art. 50 Certificat de vaccination ou de prophylaxie
Art. 50 Impf- oder Prophylaxebescheinigung
Art. 51 Questionnaire relatif à l’état de santé
Art. 51 Fragebogen zum Gesundheitszustand
Art. 52 Certificat d’examen médical
Art. 52 Nachweis einer ärztlichen Untersuchung
Art. 53 Examen médical
Art. 53 Ärztliche Untersuchung
Art. 54 Ordonnance de l’office
Art. 54 Amtsverordnung
Art. 55 Dispositions à prendre dans les ports rhénans suisses
Art. 55 Betriebliche Vorbereitung der Schweizerischen Rheinhäfen
Art. 56 Dispositions à prendre par les exploitants d’aéroports
Art. 56 Betriebliche Vorbereitung der Flughafenhalter
Art. 57 Réseau aéroportuaire
Art. 57 Flughafennetzwerk
Art. 58 Médecin en charge du service sanitaire de frontière dans les aéroports
Art. 58 Flughafengrenzärztin oder Flughafengrenzarzt
Art. 59 Obligations de collaborer
Art. 59 Mitwirkungspflichten
Art. 60 Approvisionnement en produits thérapeutiques
Art. 60 Versorgung mit Heilmitteln
Art. 61 Attribution des produits thérapeutiques
Art. 61 Zuteilung der Heilmittel
Art. 62 Fixation des quantités de produits thérapeutiques
Art. 62 Festlegung der Anteile
Art. 63 Transport et distribution des produits thérapeutiques
Art. 63 Transport und Verteilung der Heilmittel
Art. 64 Coûts du transport et de la distribution des produits thérapeutiques
Art. 64 Kosten für den Transport und die Verteilung der Heilmittel
Art. 64a Prise en charge des coûts des vaccinations contre le COVID-19 effectuées par les pharmaciens
Art. 64a Übernahme der Kosten von Covid-19-Impfungen durch Apothekerinnen und Apotheker
Art. 64b Procédure pour la prise en charge des coûts des vaccinations contre le COVID-19 effectuées par les pharmaciens
Art. 64b Verfahren zur Übernahme der Kosten von Covid-19-Impfungen durch Apothekerinnen und Apotheker
Art. 64c Prise en charge des coûts des vaccinations contre le COVID-19 pour les personnes sans assurance-maladie selon la LAMal ou la LAM
Art. 64c Übernahme der Kosten von Covid-19-Impfungen bei Personen ohne Krankenversicherung nach dem KVG oder nach dem MVG
Art. 64d Prise en charge des coûts des vaccinations contre le COVID-19 pour la protection indirecte des personnes vulnérables
Art. 64d Übernahme der Kosten von Covid-19-Impfungen zum indirekten Schutz besonders gefährdeter Personen
Art. 64dbis Système d’auto-prise en charge des coûts des vaccinations contre le COVID-19
Art. 64dbis Selbstzahlersystem bei Covid-19-Impfungen
Art. 64e Prise en charge des coûts des médicaments pour le traitement ambulatoire du COVID-19
Art. 64e Übernahme der Kosten von Arzneimitteln zur ambulanten Behandlung von Covid-19
Art. 64f Procédure pour la prise en charge des coûts des médicaments pour le traitement ambulatoire du COVID-19
Art. 64f Verfahren zur Übernahme der Kosten von Arzneimitteln zur ambulanten Behandlung von Covid-19
Art. 64g Prise en charge des coûts des vaccinations contre la variole du singe
Art. 64g Übernahme der Kosten von Affenpockenimpfungen
Art. 64h Procédure pour la prise en charge des coûts des vaccinations contre la variole du singe
Art. 64h Verfahren zur Übernahme der Kosten von Affenpockenimpfungen
Art. 64i Prise en charge des coûts des médicaments pour le traitement ambulatoire ou stationnaire de la variole du singe
Art. 64i Übernahme der Kosten von Arzneimitteln zur ambulanten oder stationären Behandlung von Affenpocken
Art. 64j Procédure pour la prise en charge des coûts de remise des médicaments contre la variole du singe par les pharmaciens
Art. 64j Verfahren zur Übernahme der Kosten für die Abgabe von Arzneimitteln gegen Affenpocken durch Apothekerinnen und Apotheker
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Mesures d’hygiène
Art. 66 Hygienemassnahmen
Art. 67 Mise en bière et embaumement
Art. 67 Einsargung und Einbalsamierung
Art. 68 Devoir d’information des médecins
Art. 68 Informationspflicht der Ärztinnen und Ärzte
Art. 69 Dispositions applicables en cas de risque particulier
Art. 69 Anordnungen bei besonderer Gefährdung
Art. 70 Autorité compétente pour l’autorisation de transport
Art. 70 Zuständige Behörde für die Transportbewilligung
Art. 71 Transport de cadavres de l’étranger en ou par la Suisse
Art. 71 Leichentransport vom Ausland in oder durch die Schweiz
Art. 72 Transport de cadavres vers l’étranger
Art. 72 Leichentransport ins Ausland
Art. 73 Autorités compétentes pour le contrôle des laissez-passer mortuaires
Art. 73 Zuständige Behörden für die Kontrolle der Leichenpässe
Art. 74 Domaines encouragés
Art. 74 Förderungsbereiche
Art. 75 Requêtes d’aide financière
Art. 75 Gesuche um Finanzhilfen
Art. 76 Octroi d’aides financières
Art. 76 Gewährung der Finanzhilfen
Art. 77 Conditions requises
Art. 77 Voraussetzungen für das Amt
Art. 78 Obligations
Art. 78 Pflichten
Art. 79 Services du médecin cantonal communs
Art. 79 Gemeinsame Kantonsarztämter
Art. 80 Présidence et règlement
Art. 80 Vorsitz und Reglement
Art. 81
Art. 81 Unterstützung der zuständigen Organe von Bund und Kantonen
Art. 82 Composition de l’organe de coordination de la loi sur les épidémies
Art. 82 Koordinationsorgans Epidemiengesetz
Art. 83 Sous-organe «One Health»
Art. 83 Unterorgan «One Health»
Art. 84 Composition du sous-organe «One Health»
Art. 84 Unterorgans «One Health»
Art. 85 Composition
Art. 85 Zusammensetzung
Art. 86 Critères permettant d’établir un lien entre une vaccination et un dommage consécutif à une vaccination
Art. 86 Kriterien zur Feststellung eines Zusammenhangs zwischen einer Impfung und einem Impfschaden
Art. 87 Organisation et secrétariat
Art. 87 Organisation und Sekretariat
Art. 88
Art. 88
Art. 89 Responsabilité du système
Art. 89 Systemverantwortung
Art. 90 Structure du système d’information et contenu des bases de données
Art. 90 Struktur des Informationssystems und Inhalt der Datensammlungen
Art. 91 Saisie des données dans le système «déclarations»
Art. 91 Datenerfassung im System «Meldungen»
Art. 92 Saisie des données dans le module «gestion des contacts»
Art. 92 Datenerfassung im Modul «Kontaktmanagement»
Art. 93 Accès au système «déclarations»
Art. 93 Zugriff auf das System «Meldungen»
Art. 94
Art. 94 Zugriff auf das Modul «Kontaktmanagement»
Art. 95 Accès de tiers mandatés au système d’information
Art. 95 Zugriff auf das Informationssystem durch beauftragte Dritte
Art. 96 Sécurité des données
Art. 96 Datensicherheit
Art. 97 Journalisation
Art. 97 Protokollierung
Art. 98 Conservation des données nécessaires à l’identification des personnes
Art. 98 Aufbewahrung von Daten zur Identifizierung von Personen
Art. 99 Traitement à des fins statistiques
Art. 99 Bearbeitung zu statistischen Zwecken
Art. 100 Requérant
Art. 100 Gesuchstellerin oder Gesuchsteller
Art. 101 Informations et justificatifs nécessaires
Art. 101 Erforderliche Angaben und Belege
Art. 102 Tâches des autorités cantonales d’exécution
Art. 102 Aufgaben der kantonalen Vollzugsbehörden
Art. 103 Collaboration entre les autorités d’exécution cantonales et fédérales
Art. 103 Zusammenarbeit zwischen den kantonalen und den eidgenössischen Vollzugsbehörden
Art. 104 Rapports
Art. 104 Berichterstattung
Art. 105 Tâches de l’OFSP
Art. 105 Aufgaben des BAG
Art. 106 Collaboration de l’OFSP avec d’autres autorités
Art. 106 Zusammenarbeit des BAG mit anderen Behörden
Art. 107 Abrogation d’autres actes
Art. 107 Aufhebung anderer Erlasse
Art. 108 Dispositions transitoires
Art. 108 Übergangsbestimmungen
Art. 108a Disposition transitoire relative à la modification du 24 août 2022
Art. 108a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 24. August 2022
Art. 109 Entrée en vigueur
Art. 109 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.