Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.411 Ordonnance du 4 juillet 2007 concernant la protection des informations de la Confédération (Ordonnance concernant la protection des informations, OPrI)

Inverser les langues

510.411 Verordnung vom 4. Juli 2007 über den Schutz von Informationen des Bundes (Informationsschutzverordnung, ISchV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Définition
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Échelons de classification
Art. 4 Klassifizierungsstufen
Art. 5 Informations classifiées «SECRET»
Art. 5 GEHEIME Informationen
Art. 6 Informations classifiées «CONFIDENTIEL»
Art. 6 VERTRAULICHE Informationen
Art. 7 Informations classifiées «INTERNE»
Art. 7 INTERNE Informationen
Art. 8 Catalogue de classifications
Art. 8 Klassifizierungskatalog
Art. 9 Classification limitée dans le temps
Art. 9 Befristete Klassifizierung
Art. 10 Exigences
Art. 10 Anforderungen
Art. 11 Formation et formation continue
Art. 11 Aus- und Weiterbildung
Art. 12 Responsabilité
Art. 12 Verantwortung
Art. 13 Principes
Art. 13 Grundsätze
Art. 14 Examen de l’intérêt à maintenir la protection et de la liste de distribution
Art. 14 Überprüfung von Schutzwürdigkeit und Verteiler
Art. 15 Protection en cas de fausse classification ou d’absence de classification
Art. 15 Schutz bei falscher oder fehlender Klassifizierung
Art. 16 Annonce en cas de perte, d’abus ou de mise en danger
Art. 16 Meldung bei Verlust, Missbrauch oder Gefährdung
Art. 17 Archivage
Art. 17 Archivierung
Art. 18 Prescriptions de traitement
Art. 18 Bearbeitungsvorschriften
Art. 19 Préposés à la protection des informations
Art. 19 Informationsschutzbeauftragte
Art. 20
Art. 20 Koordinationsausschuss für den Informationsschutz im Bund
Art. 20a Organe de coordination pour la protection des informations au sein de la Confédération
Art. 20a Koordinationsstelle für den Informationsschutz im Bund
Art. 21 Exécution
Art. 21 Vollzug
Art. 22 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 22 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 23 Dispositions transitoires
Art. 23 Übergangsbestimmungen
Art. 24 Entrée en vigueur
Art. 24 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.