Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

510.411 Ordonnance du 4 juillet 2007 concernant la protection des informations de la Confédération (Ordonnance concernant la protection des informations, OPrI)

510.411 Verordnung vom 4. Juli 2007 über den Schutz von Informationen des Bundes (Informationsschutzverordnung, ISchV)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 24 Entrée en vigueur

1 La présente ordonnance entre en vigueur le 1er août 2007 et a effet au plus tard jusqu’au 31 décembre 2011.

2 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 31 décembre 2014.20

3 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 31 décembre 2017.21

4 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 31 décembre 2020.22

5 La durée de validité de la présente ordonnance est prolongée jusqu’au 31 décembre 2023.23

20 Introduit par le ch. I de l’O du 30 juin 2010, en vigueur depuis le 1er août 2010 (RO 2010 3207).

21 Introduit par le ch. I de l’O du 29 oct. 2014, en vigueur depuis le 1er janv. 2015 (RO 2014 3543).

22 Introduit par le ch. I de l’O du 1er déc. 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 7391).

23 Introduit par le ch. I de l’O du 25 nov. 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 6011).

Art. 24 Inkrafttreten

1 Diese Verordnung tritt am 1. August 2007 in Kraft und gilt längstens bis zum 31. Dezember 2011.

2 Die Geltungsdauer dieser Verordnung wird bis zum 31. Dezember 2014 verlängert.18

3 Die Geltungsdauer dieser Verordnung wird bis zum 31. Dezember 2017 verlängert.19

4 Die Geltungsdauer dieser Verordnung wird bis zum 31. Dezember 2020 verlängert.20

5 Die Geltungsdauer dieser Verordnung wird bis zum 31. Dezember 2023 verlängert.21

18 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 30. Juni 2010, in Kraft seit 1. Aug. 2010 (AS 2010 3207).

19 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 29. Okt. 2014, in Kraft seit 1. Jan. 2015 (AS 2014 3543).

20 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 1. Dez. 2017, in Kraft seit 1. Jan. 2018 (AS 2017 7391).

21 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 25. Nov. 2020, in Kraft seit 1. Jan. 2021 (AS 2020 6011).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.