Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 44 Sprache. Kunst. Kultur

441.11 Ordonnance du 4 juin 2010 sur les langues nationales et la compréhension entre les communautés linguistiques (Ordonnance sur les langues, OLang)

Inverser les langues

441.11 Verordnung vom 4. Juni 2010 über die Landessprachen und die Verständigung zwischen den Sprachgemeinschaften (Sprachenverordnung, SpV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application de la section 2 LLC
Art. 1 Geltungsbereich des 2. Abschnitts SpG
Art. 2 Compréhensibilité
Art. 2 Verständlichkeit
Art. 3 Romanche
Art. 3 Rätoromanisch
Art. 4 Sites Internet
Art. 4 Internet
Art. 5 Accords internationaux
Art. 5 Völkerrechtliche Verträge
Art. 6 Egalité des chances entre les employés des différentes communautés linguistiques
Art. 6 Chancengleichheit für die Angestellten der verschiedenen Sprachgemeinschaften
Art. 7 Représentation des communautés linguistiques dans l’administration fédérale
Art. 7 Vertretung der Sprachgemeinschaften in der Bundesverwaltung
Art. 8 Compétences linguistiques du personnel de la Confédération
Art. 8 Sprachkenntnisse des Bundespersonals
Art. 8a Objectifs stratégiques
Art. 8a Strategische Ziele
Art. 8b Délégué fédéral au plurilinguisme
Art. 8b Delegierte oder Delegierter des Bundes für Mehrsprachigkeit
Art. 8c Mise en œuvre des objectifs stratégiques par les départements et les unités administratives
Art. 8c Umsetzung der strategischen Ziele durch die Departemente und die Verwaltungseinheiten
Art. 8d Contrôle et évaluation
Art. 8d Überprüfung und Evaluation
Art. 9 Échanges scolaires
Art. 9 Schulischer Austausch
Art. 10 Langues nationales dans l’enseignement
Art. 10 Landessprachen im Unterricht
Art. 11 Acquisition par les allophones de leur langue première
Art. 11 Kenntnisse Anderssprachiger in ihrer Erstsprache
Art. 12 Centre scientifique de compétence sur le plurilinguisme
Art. 12 Wissenschaftliches Kompetenzzentrum für Mehrsprachigkeit
Art. 13 Soutien d’agences de presse
Art. 13 Unterstützung von Nachrichtenagenturen
Art. 14 Soutien d’organisations et d’institutions
Art. 14 Unterstützung von Organisationen und Institutionen
Art. 15 Soutien de collectivités
Art. 15 Unterstützung von Projekten von Gemeinwesen
Art. 16 Aides financières pour des travaux de traduction
Art. 16 Finanzhilfen für Übersetzungen
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Mesures générales dans le canton des Grisons
Art. 18 Allgemeine Massnahmen im Kanton Graubünden
Art. 19 Soutien aux organisations et aux institutions
Art. 19 Unterstützung von Organisationen und Institutionen
Art. 20 Promotion de l’édition dans les régions de langue romanche
Art. 20 Förderung der rätoromanischen Verlagstätigkeit
Art. 21 Aides financières pour la sauvegarde et la promotion du romanche dans les médias
Art. 21 Finanzhilfen zur Erhaltung und Förderung der rätoromanischen Sprache in den Medien
Art. 22 Mesures générales dans le canton du Tessin
Art. 22 Allgemeine Massnahmen im Kanton Tessin
Art. 23 Soutien aux organisations et aux institutions
Art. 23 Unterstützung von Organisationen und Institutionen
Art. 24
Art. 24
Art. 26 Demandes
Art. 26 Gesuche
Art. 27 Procédure et voies de droit
Art. 27 Verfahren und Rechtsmittel
Art. 28 Ordre de priorité
Art. 28 Prioritätenordnung
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 30 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 31 Entrée en vigueur
Art. 31 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.