Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit

0.975.256.3 Accord du 10 juillet 1995 entre la Confédération suisse et les États-Unis Mexicains concernant la promotion et la protection réciproque des investissements (avec annexe et prot.)

Inverser les langues

0.975.256.3 Abkommen vom 10. Juli 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Mexikanischen Staaten über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Anhängen und Prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Anwendungsbereich
Art. 3 Encouragement et admission
Art. 3 Förderung und Zulassung
Art. 4 Protection et traitement
Art. 4 Schutz und Behandlung
Art. 5 Prescriptions de résultats
Art. 5 Leistungsauflagen
Art. 6 Transferts
Art. 6 Transfers
Art. 7 Expropriation et indemnisation
Art. 7 Enteignung und Entschädigung
Art. 8 Indemnisation de pertes
Art. 8 Entschädigung für Verluste
Art. 9 Subrogation
Art. 9 Subrogation
Art. 10 Autres obligations
Art. 10 Andere Verpflichtungen
Art. 11 Règlement des différends entre une Partie et un investisseur de l’autre Partie
Art. 11 Beilegung von Streitigkeiten zwischen einer Partei und einem Investor der anderen Partei
Art. 12 Règlement des différends entre les Parties concernant l’interprétation ou l’application du présent Accord
Art. 12 Beilegung von Streitigkeiten zwischen den Parteien betreffend die Auslegung oder die Anwendung dieses Abkommens
Art. 13 Entrée en vigueur
Art. 13 Inkrafttreten
Art. 14 Durée et dénonciation
Art. 14 Dauer und Beendigung
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Définitions
lvlu1/lvlu1/Art. 1 Begriffsbestimmungen
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Règlement des différends entre une Partie et un investisseur de l’autre Partie
lvlu1/lvlu1/Art. 2 Beilegung von Streitigkeiten zwischen einer Partei und einem Investor der anderen Partei
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Règlement d’une plainte par la consultation et la négociation
lvlu1/lvlu1/Art. 3 Beilegung einer Streitigkeit durch Beratung und Verhandlung
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Soumission d’une plainte à l’arbitrage
lvlu1/lvlu1/Art. 4 Unterbreitung einer Streitigkeit der Schiedsgerichtsbarkeit
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Nombre d’arbitres et méthode de désignation
lvlu1/lvlu1/Art. 5 Anzahl der Schiedsrichter und Vorgehen zur Bestellung des Schiedsgerichts
lvlu1/lvlu1/Art. 6 Jonction d’instances
lvlu1/lvlu1/Art. 6 Verfahrensverbindung
lvlu1/lvlu1/Art. 7 Droit applicable
lvlu1/lvlu1/Art. 7 Anwendbares Recht
lvlu1/lvlu1/Art. 8 Sentence finale
lvlu1/lvlu1/Art. 8 Schiedsspruch
lvlu1/lvlu1/Art. 9 Irrévocabilité et exécution d’une sentence
lvlu1/lvlu1/Art. 9 Endgültigkeit und Vollstreckbarkeit eines Schiedsspruchs
lvlu1/lvlu1/Art. 10 Rentrées au titre de contrats d’assurance ou de garantie
lvlu1/lvlu1/Art. 10 Entschädigungen aufgrund von Versicherungs- oder Garantieverträgen
lvlu1/lvlu1/Art. 11 Publication d’une sentence
lvlu1/lvlu1/Art. 11 Veröffentlichung von endgültigen Schiedssprüchen
lvlu1/lvlu1/Art. 12 Exclusions
lvlu1/lvlu1/Art. 12 Ausschlüsse
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.