Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

951.131 Verordnung vom 18. März 2004 zum Bundesgesetz über die Schweizerische Nationalbank (Nationalbankverordnung, NBV)

Inverser les langues

951.131 Ordinanza del 18 marzo 2004 relativa alla legge federale sulla Banca nazionale svizzera (Ordinanza sulla Banca nazionale, OBN)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck
Art. 1 Scopo
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Gegenstand
Art. 3 Oggetto
Art. 4 Grundsätze der Datenerhebung
Art. 4 Principi della raccolta dei dati
Art. 5 Erhebungen
Art. 5 Rilevazioni
Art. 6 Zusatzerhebungen
Art. 6 Rilevazioni supplementari
Art. 7 Anhörung der Auskunftspflichtigen
Art. 7 Consultazione dei soggetti tenuti a informare
Art. 8 Mitwirkung der Befragten
Art. 8 Partecipazione delle persone interpellate
Art. 9 Beizug von Dritten
Art. 9 Ricorso a terzi
Art. 10 Form der Meldungen
Art. 10 Forma delle dichiarazioni
Art. 11 Vertraulichkeit und Datenschutz
Art. 11 Confidenzialità e protezione dei dati
Art. 12 Geltungsbereich
Art. 12 Campo d’applicazione
Art. 13 Anrechenbare Aktiven
Art. 13 Attivi computabili
Art. 14 Massgebliche Verbindlichkeiten
Art. 14 Impegni determinanti
Art. 15 Höhe der Mindestreserve und Erfüllung des Mindestreserveerfordernisses
Art. 15 Importo delle riserve minime e adempimento delle esigenze di riserve minime
Art. 16 Nachweispflicht
Art. 16 Onere della prova
Art. 17 Zinspflicht
Art. 17 Interessi
Art. 18 Offenlegungspflicht
Art. 18 Obbligo di pubblicità
Art. 19 Verfahren
Art. 19 Procedura
Art. 20 Kriterien für systemisch bedeutsame Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 20 Criteri per le infrastrutture del mercato finanziario di rilevanza sistemica
Art. 20a
Art. 20a
Art. 21a Anwendbarkeit der besonderen Anforderungen
Art. 21a Applicabilità dei requisiti particolari
Art. 22 Unternehmensführung und Organisation
Art. 22 Governance aziendale e organizzazione
Art. 22a Verwaltungsrat, Geschäftsführung und interne Revision
Art. 22a Consiglio di amministrazione, direzione e revisione interna
Art. 22b Dokumentation und Aufbewahrung
Art. 22b Documentazione e conservazione
Art. 23 Vertragliche Grundlagen
Art. 23 Basi contrattuali
Art. 23a Transparenz
Art. 23a Trasparenza
Art. 24 Zugang und Ausschluss
Art. 24 Accesso ed esclusione
Art. 24a Ausfall eines Teilnehmers
Art. 24a Inadempienza di un partecipante
Art. 24b
Art. 24b
Art. 25 Zahlungsmittel
Art. 25 Mezzi di pagamento
Art. 25a Finalität
Art. 25a Finalità
Art. 25b Abwicklung wechselseitiger Verpflichtungen
Art. 25b Regolamento di impegni reciproci
Art. 25c Zentralverwahrer
Art. 25c Depositario centrale
Art. 26 Aufrechterhaltung und Beendigung systemisch bedeutsamer Geschäftsprozesse
Art. 26 Mantenimento e cessazione ordinata di processi operativi di rilevanza sistemica
Art. 27 Grundsätze des Risikomanagements
Art. 27 Principi per la gestione dei rischi
Art. 28 Management der Kreditrisiken
Art. 28 Gestione dei rischi di credito
Art. 28a Sicherheiten
Art. 28a Garanzie
Art. 28b Finanzmittel und Wasserfallprinzip einer zentralen Gegenpartei
Art. 28b Risorse finanziarie e sequenza nella copertura di perdite («default waterfall») presso una controparte centrale
Art. 28c Berechnung der Einschusszahlungen einer zentralen Gegenpartei
Art. 28c Calcolo dei margini presso una controparte centrale
Art. 28d Risikokontrolle einer zentralen Gegenpartei
Art. 28d Controllo del rischio presso una controparte centrale
Art. 29 Management der Liquiditätsrisiken
Art. 29 Gestione dei rischi di liquidità
Art. 30 Management der Verwahrungs- und Anlagerisiken
Art. 30 Gestione dei rischi di custodia e di investimento
Art. 31 Management der allgemeinen Geschäftsrisiken
Art. 31 Gestione del rischio aziendale generale
Art. 32 Management der operationellen Risiken
Art. 32 Gestione dei rischi operativi
Art. 32a Informationssicherheit
Art. 32a Sicurezza dell’informazione
Art. 32b Geschäftskontinuität
Art. 32b Continuità operativa
Art. 32c Rechenzentren
Art. 32c Centri di calcolo
Art. 32d Auslagerung
Art. 32d Esternalizzazione
Art. 33 Management der Risiken aus indirekter Teilnahme
Art. 33 Gestione dei rischi derivanti dalla partecipazione indiretta
Art. 34 Management der Risiken aus Verbindungen zwischen Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 34 Gestione dei rischi derivanti dai collegamenti fra differenti infrastrutture dei mercati finanziari
Art. 35 Auskunftspflicht
Art. 35 Dovere di notifica
Art. 36 Berichterstattungs- und Informationspflicht
Art. 36 Obbligo di rendicontazione e di informazione
Art. 37 Prüfungen vor Ort
Art. 37 Controlli in loco
Art. 38 Verfahren bei Nichteinhalten von besonderen Anforderungen
Art. 38 Procedura in caso di mancato adempimento di requisiti particolari
Art. 39
Art. 39
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Übergangsbestimmungen
Art. 41 Disposizioni transitorie
Art. 42 Inkrafttreten
Art. 42 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.