Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

951.131 Ordinanza del 18 marzo 2004 relativa alla legge federale sulla Banca nazionale svizzera (Ordinanza sulla Banca nazionale, OBN)

Inverser les langues

951.131 Verordnung vom 18. März 2004 zum Bundesgesetz über die Schweizerische Nationalbank (Nationalbankverordnung, NBV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo
Art. 1 Zweck
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Oggetto
Art. 3 Gegenstand
Art. 4 Principi della raccolta dei dati
Art. 4 Grundsätze der Datenerhebung
Art. 5 Rilevazioni
Art. 5 Erhebungen
Art. 6 Rilevazioni supplementari
Art. 6 Zusatzerhebungen
Art. 7 Consultazione dei soggetti tenuti a informare
Art. 7 Anhörung der Auskunftspflichtigen
Art. 8 Partecipazione delle persone interpellate
Art. 8 Mitwirkung der Befragten
Art. 9 Ricorso a terzi
Art. 9 Beizug von Dritten
Art. 10 Forma delle dichiarazioni
Art. 10 Form der Meldungen
Art. 11 Confidenzialità e protezione dei dati
Art. 11 Vertraulichkeit und Datenschutz
Art. 12 Campo d’applicazione
Art. 12 Geltungsbereich
Art. 13 Attivi computabili
Art. 13 Anrechenbare Aktiven
Art. 14 Impegni determinanti
Art. 14 Massgebliche Verbindlichkeiten
Art. 15 Importo delle riserve minime e adempimento delle esigenze di riserve minime
Art. 15 Höhe der Mindestreserve und Erfüllung des Mindestreserveerfordernisses
Art. 16 Onere della prova
Art. 16 Nachweispflicht
Art. 17 Interessi
Art. 17 Zinspflicht
Art. 18 Obbligo di pubblicità
Art. 18 Offenlegungspflicht
Art. 19 Procedura
Art. 19 Verfahren
Art. 20 Criteri per le infrastrutture del mercato finanziario di rilevanza sistemica
Art. 20 Kriterien für systemisch bedeutsame Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 20a
Art. 20a
Art. 21a Applicabilità dei requisiti particolari
Art. 21a Anwendbarkeit der besonderen Anforderungen
Art. 22 Governance aziendale e organizzazione
Art. 22 Unternehmensführung und Organisation
Art. 22a Consiglio di amministrazione, direzione e revisione interna
Art. 22a Verwaltungsrat, Geschäftsführung und interne Revision
Art. 22b Documentazione e conservazione
Art. 22b Dokumentation und Aufbewahrung
Art. 23 Basi contrattuali
Art. 23 Vertragliche Grundlagen
Art. 23a Trasparenza
Art. 23a Transparenz
Art. 24 Accesso ed esclusione
Art. 24 Zugang und Ausschluss
Art. 24a Inadempienza di un partecipante
Art. 24a Ausfall eines Teilnehmers
Art. 24b
Art. 24b
Art. 25 Mezzi di pagamento
Art. 25 Zahlungsmittel
Art. 25a Finalità
Art. 25a Finalität
Art. 25b Regolamento di impegni reciproci
Art. 25b Abwicklung wechselseitiger Verpflichtungen
Art. 25c Depositario centrale
Art. 25c Zentralverwahrer
Art. 26 Mantenimento e cessazione ordinata di processi operativi di rilevanza sistemica
Art. 26 Aufrechterhaltung und Beendigung systemisch bedeutsamer Geschäftsprozesse
Art. 27 Principi per la gestione dei rischi
Art. 27 Grundsätze des Risikomanagements
Art. 28 Gestione dei rischi di credito
Art. 28 Management der Kreditrisiken
Art. 28a Garanzie
Art. 28a Sicherheiten
Art. 28b Risorse finanziarie e sequenza nella copertura di perdite («default waterfall») presso una controparte centrale
Art. 28b Finanzmittel und Wasserfallprinzip einer zentralen Gegenpartei
Art. 28c Calcolo dei margini presso una controparte centrale
Art. 28c Berechnung der Einschusszahlungen einer zentralen Gegenpartei
Art. 28d Controllo del rischio presso una controparte centrale
Art. 28d Risikokontrolle einer zentralen Gegenpartei
Art. 29 Gestione dei rischi di liquidità
Art. 29 Management der Liquiditätsrisiken
Art. 30 Gestione dei rischi di custodia e di investimento
Art. 30 Management der Verwahrungs- und Anlagerisiken
Art. 31 Gestione del rischio aziendale generale
Art. 31 Management der allgemeinen Geschäftsrisiken
Art. 32 Gestione dei rischi operativi
Art. 32 Management der operationellen Risiken
Art. 32a Sicurezza dell’informazione
Art. 32a Informationssicherheit
Art. 32b Continuità operativa
Art. 32b Geschäftskontinuität
Art. 32c Centri di calcolo
Art. 32c Rechenzentren
Art. 32d Esternalizzazione
Art. 32d Auslagerung
Art. 33 Gestione dei rischi derivanti dalla partecipazione indiretta
Art. 33 Management der Risiken aus indirekter Teilnahme
Art. 34 Gestione dei rischi derivanti dai collegamenti fra differenti infrastrutture dei mercati finanziari
Art. 34 Management der Risiken aus Verbindungen zwischen Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 35 Dovere di notifica
Art. 35 Auskunftspflicht
Art. 36 Obbligo di rendicontazione e di informazione
Art. 36 Berichterstattungs- und Informationspflicht
Art. 37 Controlli in loco
Art. 37 Prüfungen vor Ort
Art. 38 Procedura in caso di mancato adempimento di requisiti particolari
Art. 38 Verfahren bei Nichteinhalten von besonderen Anforderungen
Art. 39
Art. 39
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Disposizioni transitorie
Art. 41 Übergangsbestimmungen
Art. 42 Entrata in vigore
Art. 42 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.