Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

951.131 Verordnung vom 18. März 2004 zum Bundesgesetz über die Schweizerische Nationalbank (Nationalbankverordnung, NBV)

951.131 Ordinanza del 18 marzo 2004 relativa alla legge federale sulla Banca nazionale svizzera (Ordinanza sulla Banca nazionale, OBN)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25a Finalität

1 Die Regeln der Finanzmarktinfrastruktur legen den Zeitpunkt fest, ab welchem:

a.
eine Weisung eines Teilnehmers für eine Zahlung nicht mehr abgeändert
oder widerrufen werden kann;
b.
eine Zahlung abgewickelt ist.54

2 Die Finanzmarktinfrastruktur wickelt Zahlungen und Effektenüberträge in Echtzeit ab, längstens aber bis zum Ende des Valutatages.

54 Fassung gemäss Ziff. I der V der SNB vom 26. Nov. 2015, in Kraft seit 1. Jan. 2016 (AS 2015 5307).

Art. 25a Finalità

1 Le regole dell’infrastruttura del mercato finanziario stabiliscono il momento in cui:

a.
l’ordine di pagamento di un partecipante non può più essere modificato o revocato;
b.
un pagamento è regolato. 54

2 L’infrastruttura del mercato finanziario effettua i pagamenti e i trasferimenti di titoli in tempo reale, e comunque non oltre il giorno di valuta.

54 Nuovo testo giusta il n. I dell’O della BNS del 26 nov. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5307).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.