Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.942.7 Vertrag vom 4. Februar 2019 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Indonesien über Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues

0.351.942.7 Trattato di assistenza giudiziaria in materia penale del 4 febbraio 2019 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica di Indonesia

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe in Strafsachen
Art. 1 Obbligo di accordare l’assistenza giudiziaria in materia penale
Art. 2 Umfang der Rechtshilfe
Art. 2 Portata dell’assistenza giudiziaria
Art. 3 Unanwendbarkeit
Art. 3 Inapplicabilità
Art. 4 Gründe für die Ablehnung oder den Aufschub der Rechtshilfe
Art. 4 Motivi di rifiuto o differimento dell’assistenza giudiziaria
Art. 5 Anwendbares Recht
Art. 5 Diritto applicabile
Art. 6 Doppelte Strafbarkeit und Zwangsmassnahmen
Art. 6 Doppia punibilità e misure coercitive
Art. 7 Vorläufige Massnahmen
Art. 7 Misure provvisorie
Art. 8 Beschränkte Verwendung von Auskünften, Schriftstücken und Gegenständen
Art. 8 Uso limitato di informazioni, documenti e oggetti
Art. 9 Personenbezogene Daten
Art. 9 Dati personali
Art. 10 Anwesenheit von Personen, die am Verfahren teilnehmen
Art. 10 Presenza di persone che partecipano al procedimento
Art. 11 Zeugenaussagen im ersuchten Staat
Art. 11 Deposizione di testimoni nello Stato richiesto
Art. 12 Übermittlung von Gegenständen, Schriftstücken, Akten oder Beweismitteln
Art. 12 Trasmissione di oggetti, documenti, incartamenti o mezzi di prova
Art. 13 Gerichts- oder Untersuchungsakten
Art. 13 Incartamenti dei tribunali e della procedura istruttoria
Art. 14 Strafregister und Austausch von Strafnachrichten
Art. 14 Casellario giudiziale e scambio di informazioni penali
Art. 15 Herausgabe von Gegenständen und Vermögenswerten
Art. 15 Consegna di oggetti e beni
Art. 16 Teilung eingezogener Vermögenswerte
Art. 16 Suddivisione dei beni confiscati
Art. 17 Kontrollierte Lieferung
Art. 17 Consegna sorvegliata
Art. 18 Zustellung von Verfahrensurkunden und Gerichtsentscheidungen
Art. 18 Notifica di atti procedurali e di decisioni giudiziarie
Art. 19 Erscheinen von Zeugen, Zeuginnen und Sachverständigen im ersuchenden Staat
Art. 19 Comparizione di testimoni o di periti nello Stato richiedente
Art. 20 Nichterscheinen
Art. 20 Mancata comparizione
Art. 21 Freies Geleit
Art. 21 Salvacondotto
Art. 22 Umfang der Zeugenaussage im ersuchenden Staat
Art. 22 Portata della testimonianza nello Stato richiedente
Art. 23 Vorübergehende Überführung inhaftierter Personen
Art. 23 Trasferimento temporaneo di detenuti
Art. 24 Einvernahme per Videokonferenz
Art. 24 Audizione mediante videoconferenza
Art. 25 Zentralbehörde
Art. 25 Autorità centrale
Art. 26 Form des Ersuchens und Übermittlungswege
Art. 26 Forma della domanda e vie di trasmissione
Art. 27 Inhalt des Ersuchens
Art. 27 Contenuto della domanda
Art. 28 Ausführung des Ersuchens
Art. 28 Esecuzione della domanda
Art. 29 Befreiung von jeder Beglaubigung, Echtheitsbestätigung und anderen Formerfordernissen
Art. 29 Esenzione dalla legalizzazione, dall’autenticazione e da altre formalità
Art. 30 Sprache
Art. 30 Lingua
Art. 31 Ausführungskosten
Art. 31 Spese d’esecuzione
Art. 32 Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen und Beweismitteln
Art. 32 Trasmissione spontanea di informazioni e di mezzi di prova
Art. 33 Anzeigen zum Zweck der Strafverfolgung oder der Einziehung
Art. 33 Denuncia a scopo di perseguimento penale o di confisca
Art. 34 Übersetzung
Art. 34 Traduzione
Art. 35 Vereinbarkeit mit anderen Vereinbarungen und Formen der Zusammenarbeit
Art. 35 Compatibilità con altri accordi e forme di cooperazione
Art. 36 Meinungsaustausch
Art. 36 Consultazioni
Art. 37 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 37 Composizione delle controversie
Art. 38 Vertragsänderung
Art. 38 Modifica del Trattato
Art. 39 Inkrafttreten und Kündigung
Art. 39 Entrata in vigore e denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.