Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

954.1 Bundesgesetz vom 15. Juni 2018 über die Finanzinstitute (Finanzinstitutsgesetz, FINIG)

Inverser les langues

954.1 Loi fédérale du 15 juin 2018 sur les établissements financiers (LEFin)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 1 Objet et but
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Gewerbsmässigkeit
Art. 3 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 4 Konzernobergesellschaften und wesentliche Gruppengesellschaften
Art. 4 Sociétés mères d’un groupe et sociétés du groupe significatives
Art. 5 Bewilligungspflicht
Art. 5 Obligation d’obtenir une autorisation
Art. 6 Bewilligungskaskade
Art. 6 Système d’autorisation en cascade
Art. 7 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 7 Conditions d’autorisation
Art. 8 Änderung der Tatsachen
Art. 8 Modification des faits
Art. 9 Organisation
Art. 9 Organisation
Art. 10 Ort der Leitung
Art. 10 Lieu de la direction effective
Art. 11 Gewähr
Art. 11 Garantie d’une activité irréprochable
Art. 12 Öffentliches Angebot von Effekten auf dem Primärmarkt
Art. 12 Offre au public de valeurs mobilières sur le marché primaire
Art. 13 Schutz vor Verwechslung und Täuschung
Art. 13 Protection contre la confusion et la tromperie
Art. 14 Übertragung von Aufgaben
Art. 14 Délégation de tâches
Art. 15 Auslandgeschäft
Art. 15 Activité à l’étranger
Art. 16 Ombudsstelle
Art. 16 Organe de médiation
Art. 17 Begriffe
Art. 17 Définitions
Art. 18 Rechtsform
Art. 18 Forme juridique
Art. 19 Aufgaben
Art. 19 Tâches
Art. 20 Qualifizierte Geschäftsführerinnen und Geschäftsführer
Art. 20 Dirigeants qualifiés
Art. 21 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 21 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 22 Mindestkapital und Sicherheiten
Art. 22 Capital minimal et garanties
Art. 23 Eigenmittel
Art. 23 Fonds propres
Art. 24 Begriff
Art. 24 Définition
Art. 25 Rechtsform
Art. 25 Forme juridique
Art. 26 Aufgaben
Art. 26 Tâches
Art. 27 Übertragung von Aufgaben
Art. 27 Délégation de tâches
Art. 28 Mindestkapital und Sicherheiten
Art. 28 Capital minimal et garanties
Art. 29 Eigenmittel
Art. 29 Fonds propres
Art. 30 Gruppen- und Konglomeratsaufsicht
Art. 30 Surveillance des groupes et des conglomérats
Art. 31 Wechsel des Verwalters von Kollektivvermögen
Art. 31 Changement de gestionnaire de fortune collective
Art. 32 Begriff
Art. 32 Définition
Art. 33 Rechtsform und Organisation
Art. 33 Forme juridique et organisation
Art. 34 Aufgaben
Art. 34 Tâches
Art. 35 Übertragung von Aufgaben
Art. 35 Délégation de tâches
Art. 36 Mindestkapital
Art. 36 Capital minimal
Art. 37 Eigenmittel
Art. 37 Fonds propres
Art. 38 Rechte
Art. 38 Droits
Art. 39 Wechsel der Fondsleitung
Art. 39 Changement de direction de fonds
Art. 40 Absonderung des Fondsvermögens
Art. 40 Distraction de la fortune collective du fonds
Art. 41 Begriff
Art. 41 Définition
Art. 42 Rechtsform
Art. 42 Forme juridique
Art. 43 Ausländisch beherrschte Wertpapierhäuser
Art. 43 Maisons de titres en mains étrangères
Art. 44 Aufgaben
Art. 44 Tâches
Art. 45 Mindestkapital und Sicherheiten
Art. 45 Capital minimal et garanties
Art. 46 Eigenmittel, Liquidität und Risikoverteilung
Art. 46 Fonds propres, liquidités et répartition des risques
Art. 47 Zusätzliches Kapital
Art. 47 Capital complémentaire
Art. 48 Rechnungslegung
Art. 48 Établissement des comptes
Art. 49 Gruppen- und Konglomeratsaufsicht
Art. 49 Surveillance des groupes et des conglomérats
Art. 50 Aufzeichnungspflicht
Art. 50 Obligation d’enregistrer
Art. 51 Meldepflicht
Art. 51 Obligation de déclarer
Art. 52 Bewilligungspflicht
Art. 52 Activités soumises à autorisation
Art. 53 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 53 Conditions d’autorisation
Art. 54 Gegenrechtserfordernis
Art. 54 Exigence de réciprocité
Art. 55 Finanzgruppen und Finanzkonglomerate
Art. 55 Groupes financiers et conglomérats financiers
Art. 56 Sicherheiten
Art. 56 Garanties
Art. 57 Ausnahmeregelung
Art. 57 Réglementation d’exception
Art. 58 Bewilligungspflicht
Art. 58 Activités soumises à autorisation
Art. 59 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 59 Conditions d’autorisation
Art. 60 Ausnahmeregelung
Art. 60 Réglementation d’exception
Art. 61 Zuständigkeit
Art. 61 Compétence
Art. 62 Prüfung der Vermögensverwalter und Trustees
Art. 62 Audit des gestionnaires de fortune et des trustees
Art. 63 Prüfung der Verwalter von Kollektivvermögen, der Fondsleitungen, Wertpapierhäuser, Finanzgruppen und Finanzkonglomerate
Art. 63 Audit des gestionnaires de fortune collective, des directions de fonds, des maisons de titres, des groupes financiers et des conglomérats financiers
Art. 64 Auskunfts- und Meldepflicht bei Übertragung wesentlicher Funktionen
Art. 64 Obligation de renseigner et d’annoncer en cas de délégation de fonctions importantes
Art. 65 Stimmrechtssuspendierung
Art. 65 Suspension du droit de vote
Art. 66 Liquidation
Art. 66 Liquidation
Art. 67 Insolvenzrechtliche Massnahmen
Art. 67 Mesures relevant du droit de l’insolvabilité
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Verletzung des Berufsgeheimnisses
Art. 69 Violation du secret professionnel
Art. 70 Verletzung der Bestimmungen über den Schutz vor Verwechslung und Täuschung und der Meldepflichten
Art. 70 Violation des dispositions sur la protection contre la confusion et la tromperie ainsi que des obligations de déclarer
Art. 71 Verletzung von Aufzeichnungs- und Meldepflichten
Art. 71 Violation des obligations d’enregistrer et de déclarer
Art. 72 Ausführungsbestimmungen
Art. 72 Dispositions d’exécution
Art. 73 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 73 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 74 Übergangsbestimmungen
Art. 74 Dispositions transitoires
Art. 74a Koordination mit der Änderung des Geldwäschereigesetzes im Rahmen des Geldspielgesetzes vom 29. September 2017
Art. 74a Coordination avec la modification de la loi sur le blanchiment d’argent dans le cadre de la loi fédérale sur les jeux d’argent du 29 septembre 2017
Art. 75 Referendum und Inkrafttreten
Art. 75 Référendum et entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.