Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

954.1 Loi fédérale du 15 juin 2018 sur les établissements financiers (LEFin)

Inverser les langues

954.1 Bundesgesetz vom 15. Juni 2018 über die Finanzinstitute (Finanzinstitutsgesetz, FINIG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 3 Gewerbsmässigkeit
Art. 4 Sociétés mères d’un groupe et sociétés du groupe significatives
Art. 4 Konzernobergesellschaften und wesentliche Gruppengesellschaften
Art. 5 Obligation d’obtenir une autorisation
Art. 5 Bewilligungspflicht
Art. 6 Système d’autorisation en cascade
Art. 6 Bewilligungskaskade
Art. 7 Conditions d’autorisation
Art. 7 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 8 Modification des faits
Art. 8 Änderung der Tatsachen
Art. 9 Organisation
Art. 9 Organisation
Art. 10 Lieu de la direction effective
Art. 10 Ort der Leitung
Art. 11 Garantie d’une activité irréprochable
Art. 11 Gewähr
Art. 12 Offre au public de valeurs mobilières sur le marché primaire
Art. 12 Öffentliches Angebot von Effekten auf dem Primärmarkt
Art. 13 Protection contre la confusion et la tromperie
Art. 13 Schutz vor Verwechslung und Täuschung
Art. 14 Délégation de tâches
Art. 14 Übertragung von Aufgaben
Art. 15 Activité à l’étranger
Art. 15 Auslandgeschäft
Art. 16 Organe de médiation
Art. 16 Ombudsstelle
Art. 17 Définitions
Art. 17 Begriffe
Art. 18 Forme juridique
Art. 18 Rechtsform
Art. 19 Tâches
Art. 19 Aufgaben
Art. 20 Dirigeants qualifiés
Art. 20 Qualifizierte Geschäftsführerinnen und Geschäftsführer
Art. 21 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 21 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 22 Capital minimal et garanties
Art. 22 Mindestkapital und Sicherheiten
Art. 23 Fonds propres
Art. 23 Eigenmittel
Art. 24 Définition
Art. 24 Begriff
Art. 25 Forme juridique
Art. 25 Rechtsform
Art. 26 Tâches
Art. 26 Aufgaben
Art. 27 Délégation de tâches
Art. 27 Übertragung von Aufgaben
Art. 28 Capital minimal et garanties
Art. 28 Mindestkapital und Sicherheiten
Art. 29 Fonds propres
Art. 29 Eigenmittel
Art. 30 Surveillance des groupes et des conglomérats
Art. 30 Gruppen- und Konglomeratsaufsicht
Art. 31 Changement de gestionnaire de fortune collective
Art. 31 Wechsel des Verwalters von Kollektivvermögen
Art. 32 Définition
Art. 32 Begriff
Art. 33 Forme juridique et organisation
Art. 33 Rechtsform und Organisation
Art. 34 Tâches
Art. 34 Aufgaben
Art. 35 Délégation de tâches
Art. 35 Übertragung von Aufgaben
Art. 36 Capital minimal
Art. 36 Mindestkapital
Art. 37 Fonds propres
Art. 37 Eigenmittel
Art. 38 Droits
Art. 38 Rechte
Art. 39 Changement de direction de fonds
Art. 39 Wechsel der Fondsleitung
Art. 40 Distraction de la fortune collective du fonds
Art. 40 Absonderung des Fondsvermögens
Art. 41 Définition
Art. 41 Begriff
Art. 42 Forme juridique
Art. 42 Rechtsform
Art. 43 Maisons de titres en mains étrangères
Art. 43 Ausländisch beherrschte Wertpapierhäuser
Art. 44 Tâches
Art. 44 Aufgaben
Art. 45 Capital minimal et garanties
Art. 45 Mindestkapital und Sicherheiten
Art. 46 Fonds propres, liquidités et répartition des risques
Art. 46 Eigenmittel, Liquidität und Risikoverteilung
Art. 47 Capital complémentaire
Art. 47 Zusätzliches Kapital
Art. 48 Établissement des comptes
Art. 48 Rechnungslegung
Art. 49 Surveillance des groupes et des conglomérats
Art. 49 Gruppen- und Konglomeratsaufsicht
Art. 50 Obligation d’enregistrer
Art. 50 Aufzeichnungspflicht
Art. 51 Obligation de déclarer
Art. 51 Meldepflicht
Art. 52 Activités soumises à autorisation
Art. 52 Bewilligungspflicht
Art. 53 Conditions d’autorisation
Art. 53 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 54 Exigence de réciprocité
Art. 54 Gegenrechtserfordernis
Art. 55 Groupes financiers et conglomérats financiers
Art. 55 Finanzgruppen und Finanzkonglomerate
Art. 56 Garanties
Art. 56 Sicherheiten
Art. 57 Réglementation d’exception
Art. 57 Ausnahmeregelung
Art. 58 Activités soumises à autorisation
Art. 58 Bewilligungspflicht
Art. 59 Conditions d’autorisation
Art. 59 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 60 Réglementation d’exception
Art. 60 Ausnahmeregelung
Art. 61 Compétence
Art. 61 Zuständigkeit
Art. 62 Audit des gestionnaires de fortune et des trustees
Art. 62 Prüfung der Vermögensverwalter und Trustees
Art. 63 Audit des gestionnaires de fortune collective, des directions de fonds, des maisons de titres, des groupes financiers et des conglomérats financiers
Art. 63 Prüfung der Verwalter von Kollektivvermögen, der Fondsleitungen, Wertpapierhäuser, Finanzgruppen und Finanzkonglomerate
Art. 64 Obligation de renseigner et d’annoncer en cas de délégation de fonctions importantes
Art. 64 Auskunfts- und Meldepflicht bei Übertragung wesentlicher Funktionen
Art. 65 Suspension du droit de vote
Art. 65 Stimmrechtssuspendierung
Art. 66 Liquidation
Art. 66 Liquidation
Art. 67 Mesures relevant du droit de l’insolvabilité
Art. 67 Insolvenzrechtliche Massnahmen
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Violation du secret professionnel
Art. 69 Verletzung des Berufsgeheimnisses
Art. 70 Violation des dispositions sur la protection contre la confusion et la tromperie ainsi que des obligations de déclarer
Art. 70 Verletzung der Bestimmungen über den Schutz vor Verwechslung und Täuschung und der Meldepflichten
Art. 71 Violation des obligations d’enregistrer et de déclarer
Art. 71 Verletzung von Aufzeichnungs- und Meldepflichten
Art. 72 Dispositions d’exécution
Art. 72 Ausführungsbestimmungen
Art. 73 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 73 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 74 Dispositions transitoires
Art. 74 Übergangsbestimmungen
Art. 74a Coordination avec la modification de la loi sur le blanchiment d’argent dans le cadre de la loi fédérale sur les jeux d’argent du 29 septembre 2017
Art. 74a Koordination mit der Änderung des Geldwäschereigesetzes im Rahmen des Geldspielgesetzes vom 29. September 2017
Art. 75 Référendum et entrée en vigueur
Art. 75 Referendum und Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.