Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

813.1 Bundesgesetz vom 15. Dezember 2000 über den Schutz vor gefährlichen Stoffen und Zubereitungen (Chemikaliengesetz, ChemG)

Inverser les langues

813.1 Federal Act of 15 December 2000 on Protection against Dangerous Substances and Preparations (Chemicals Act, ChemA)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Zweck
Art. 1 Purpose
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Scope
Art. 3 Gefährliche Stoffe und Zubereitungen
Art. 3 Dangerous substances and preparations
Art. 4 Begriffe
Art. 4 Definitions
Art. 5 Selbstkontrolle
Art. 5 Self-regulation
Art. 6 Inverkehrbringen
Art. 6 Placing on the market
Art. 7 Informationspflicht gegenüber Abnehmerinnen und Abnehmern
Art. 7 Obligation to inform purchasers
Art. 8 Sorgfaltspflicht
Art. 8 Duty of care
Art. 9 Anmeldung neuer Stoffe
Art. 9 Notification of new substances
Art. 10 Zulassung für Biozidprodukte
Art. 10 Authorisation for biocidal products
Art. 11 Zulassung für Pflanzenschutzmittel
Art. 11 Authorisation for plant protection products
Art. 12 Voranfragepflicht
Art. 12 Obligation to request information in advance
Art. 13 Zweitanmeldung und Zweitzulassung
Art. 13 Second notification and second authorisation
Art. 14 Verwendung von Unterlagen
Art. 14 Use of documents
Art. 15 Überprüfung alter Stoffe
Art. 15 Review of existing substances
Art. 16 Risikobewertung
Art. 16 Risk assessment
Art. 17 Folgeinformationen
Art. 17 Supplementary information
Art. 18 Meldungen über Stoffe und Zubereitungen
Art. 18 Reporting the details of substances and preparations
Art. 19 Stoffbezogene Vorschriften
Art. 19 Regulations concerning substances
Art. 20 Werbung
Art. 20 Advertising
Art. 21 Aufbewahrung, Lagerung
Art. 21 Keeping, storage
Art. 22 Rücknahme- und Rückgabepflicht
Art. 22 Obligation to return and to accept returns
Art. 23 Diebstahl, Verlust, irrtümliches Inverkehrbringen
Art. 23 Theft, loss, inadvertent placing on the market
Art. 24 Vorschriften über persönliche und fachliche Voraussetzungen
Art. 24 Regulations concerning personal and technical qualifications
Art. 25 Massnahmen in Betrieben und Bildungsstätten
Art. 25 Measures required in commercial and educational establishments
Art. 26 Dokumentation
Art. 26 Documentation
Art. 27 Produkteregister
Art. 27 Product register
Art. 28 Information
Art. 28 Information
Art. 29 Information zur Innenraumluft
Art. 29 Information on indoor air
Art. 30 Auskunftsstelle für Vergiftungen
Art. 30 Poisons information centre
Art. 31 Vollzug
Art. 31 Enforcement
Art. 32 Kantonale Vorschriften
Art. 32 Cantonal regulations
Art. 33 Aufsicht
Art. 33 Supervision
Art. 34 Vollzugskompetenzen des Bundes
Art. 34 Enforcement powers of federal government
Art. 35 Koordination
Art. 35 Coordination
Art. 36 Übertragung von Vollzugsaufgaben
Art. 36 Delegation of enforcement tasks
Art. 37 Grundlagenbeschaffung, Forschung
Art. 37 Scientific requirements, research
Art. 38 Ausführungsbestimmungen des Bundesrates
Art. 38 Federal Council implementing provisions
Art. 39 Übernahme international harmonisierter Vorschriften und Normen
Art. 39 Adoption of internationally harmonised regulations and standards
Art. 40 Internationale Zusammenarbeit
Art. 40 International cooperation
Art. 41 Schutzklausel
Art. 41 Safeguard clause
Art. 42 Befugnisse der Vollzugsbehörden
Art. 42 Powers of enforcement authorities
Art. 43 Schweigepflicht
Art. 43 Secrecy
Art. 44 Vertraulichkeit von Angaben
Art. 44 Confidentiality of information
Art. 45 Datenaustausch unter Vollzugsbehörden
Art. 45 Data exchange among enforcement authorities
Art. 46 Datenaustausch mit dem Ausland und mit internationalen Organisationen
Art. 46 Data exchange with foreign countries and with international organisations
Art. 47 Gebühren
Art. 47 Fees
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Vergehen
Art. 49 Misdemeanours
Art. 50 Übertretungen
Art. 50 Contraventions
Art. 51 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 51 Offences in commercial establishments
Art. 52 Strafverfolgung und Strafanzeige
Art. 52 Criminal prosecution and complaints
Art. 53 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 53 Repeal and amendment of existing legislation
Art. 54 Übergangsbestimmungen
Art. 54 Transitional provisions
Art. 55 Referendum und Inkrafttreten
Art. 55 Referendum and commencement
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.