Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

813.1 Legge federale del 15 dicembre 2000 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (Legge sui prodotti chimici, LPChim)

Inverser les langues

813.1 Loi fédérale du 15 décembre 2000 sur la protection contre les substances et les préparations dangereuses (Loi sur les produits chimiques, LChim)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo
Art. 1 But
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Sostanze e preparati pericolosi
Art. 3 Substances et préparations dangereuses
Art. 4 Definizioni
Art. 4 Définitions
Art. 5 Controllo autonomo
Art. 5 Contrôle autonome
Art. 6 Immissione sul mercato
Art. 6 Mise sur le marché
Art. 7 Obbligo d’informare l’acquirente
Art. 7 Information des acquéreurs
Art. 8 Obbligo di diligenza
Art. 8 Devoir de diligence
Art. 9 Notifica di nuove sostanze
Art. 9 Notification de nouvelles substances
Art. 10 Omologazione di prodotti biocidi
Art. 10 Autorisation de mise sur le marché de produits biocides
Art. 11 Omologazione di prodotti fitosanitari
Art. 11 Autorisation de mise sur le marché de produits phytosanitaires
Art. 12 Domanda cautelativa
Art. 12 Obligation de déposer une demande préalable
Art. 13 Seconda notifica e seconda omologazione
Art. 13 Notifications et autorisations subséquentes
Art. 14 Impiego di documenti
Art. 14 Utilisation des dossiers
Art. 15 Esame di vecchie sostanze
Art. 15 Réexamen des substances existantes
Art. 16 Valutazione dei rischi
Art. 16 Estimation des risques
Art. 17 Informazioni ulteriori
Art. 17 Informations complémentaires
Art. 18 Notifiche relative a sostanze e preparati
Art. 18 Communications concernant les substances et les préparations
Art. 19 Prescrizioni relative a sostanze
Art. 19 Dispositions applicables aux substances et préparations
Art. 20 Pubblicità
Art. 20 Publicité
Art. 21 Conservazione, deposito
Art. 21 Entreposage, stockage
Art. 22 Obbligo di ritiro e di restituzione
Art. 22 Obligation de reprendre et de rapporter
Art. 23 Furto, perdita, erronea immissione sul mercato
Art. 23 Vol, perte, mise sur le marché par erreur
Art. 24 Prescrizioni concernenti i requisiti personali e tecnici
Art. 24 Dispositions applicables aux utilisateurs
Art. 25 Misure nelle imprese e negli istituti di formazione
Art. 25 Mesures dans les entreprises et les établissements d’enseignement
Art. 26 Documentazione
Art. 26 Documentation
Art. 27 Registro dei prodotti
Art. 27 Registre des produits
Art. 28 Informazione
Art. 28 Information
Art. 29 Informazioni sull’aria all’interno di locali
Art. 29 Information sur l’air ambiant à l’intérieur des locaux
Art. 30 Centro d’informazione tossicologica
Art. 30 Centre d’information toxicologique
Art. 31 Esecuzione
Art. 31 Exécution
Art. 32 Prescrizioni cantonali
Art. 32 Dispositions cantonales
Art. 33 Vigilanza
Art. 33 Surveillance
Art. 34 Competenze esecutive della Confederazione
Art. 34 Mise en œuvre
Art. 35 Coordinamento
Art. 35 Coordination
Art. 36 Delega di compiti esecutivi
Art. 36 Délégation de tâches d’exécution
Art. 37 Basi scientifiche, ricerca
Art. 37 Bases scientifiques et recherches
Art. 38 Disposizioni esecutive del Consiglio federale
Art. 38 Dispositions d’exécution
Art. 39 Trasposizione di prescrizioni e norme armonizzate a livello internazionale
Art. 39 Reprise de dispositions et de normes internationales harmonisées
Art. 40 Collaborazione internazionale
Art. 40 Coopération internationale
Art. 41 Clausola di salvaguardia
Art. 41 Clause de sauvegarde
Art. 42 Attribuzioni delle autorità d’esecuzione
Art. 42 Compétences des autorités d’exécution
Art. 43 Obbligo del segreto
Art. 43 Obligation de garder le secret
Art. 44 Confidenzialità delle indicazioni
Art. 44 Confidentialité des données
Art. 45 Scambio di dati tra autorità d’esecuzione
Art. 45 Echange de données entre autorités d’exécution
Art. 46 Scambio di dati con l’estero e con organizzazioni internazionali
Art. 46 Echange de données avec l’étranger et avec des organisations internationales
Art. 47 Tasse
Art. 47 Emoluments
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Delitti
Art. 49 Délits
Art. 50 Contravvenzioni
Art. 50 Contraventions
Art. 51 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 51 Infractions commises dans les entreprises
Art. 52 Perseguimento penale, denuncia
Art. 52 Poursuite et dénonciation
Art. 53 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 53 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 54 Disposizioni transitorie
Art. 54 Dispositions transitoires
Art. 55 Referendum ed entrata in vigore
Art. 55 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.