Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.214.1 Ordinanza del 7 marzo 2003 sull'organizzazione del Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (OOrg-DDPS)

Inverser les langues

172.214.1 Ordonnance du 7 mars 2003 sur l'organisation du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (Org-DDPS)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obiettivi
Art. 1 Objectifs
Art. 2 Principi che presiedono alle attività del DDPS
Art. 2 Principes régissant les activités du DDPS
Art. 3 Competenze particolari
Art. 3 Compétences particulières
Art. 4 Disposizioni comuni a tutte le unità amministrative
Art. 4 Dispositions communes aux unités administratives
Art. 5 Obiettivi e funzioni
Art. 5 Objectifs et fonctions
Art. 5a Gestione delle biblioteche dell’Amministrazione federale
Art. 5a Direction des bibliothèques de l’administration fédérale
Art. 5b Gestione della sicurezza
Art. 5b Gestion de la sécurité
Art. 6 Organi aggregati amministrativamente
Art. 6 Services rattachés administrativement
Art. 6a
Art. 6a
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Servizio delle attività informative della Confederazione
Art. 8 Service de renseignement de la Confédération
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Obiettivi e funzioni
Art. 10 Objectifs et fonctions
Art. 11 Unità amministrative subordinate e loro funzioni
Art. 11 Unités administratives subordonnées et leurs fonctions
Art. 11a
Art. 11a
Art. 11b Medico in capo dell’esercito
Art. 11b Médecin en chef de l’armée
Art. 12
Art. 12 Objectif et tâches
Art. 12a Unità subordinate e loro compiti
Art. 12a Unités subordonnées et leurs tâches
Art. 13
Art. 13 Unités administratives subordonnées et leurs fonctions
Art. 14
Art. 14
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Regolamento interno
Art. 16 Règlement d’organisation
Art. 17 Diritto previgente: abrogazione e modifica
Art. 17 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 18 Entrata in vigore
Art. 18 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.