Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.214.1 Ordinanza del 7 marzo 2003 sull'organizzazione del Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (OOrg-DDPS)

172.214.1 Ordonnance du 7 mars 2003 sur l'organisation du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (Org-DDPS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5b Gestione della sicurezza

1 La Segreteria generale dirige la gestione della sicurezza del DDPS e dell’esercito nonché la protezione dalle catastrofi ai sensi dell’articolo 10 della legge del 7 ottobre 198318 sulla protezione dell’ambiente. Emana istruzioni e direttive per tali settori.

2 Assume i compiti che le sono stati assegnati dall’ordinanza del 14 dicembre 199819 sulla sicurezza militare.

17 Introdotto dal n. II dell’O del 13 set. 2013 (RU 2013 3209). Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 3 giu. 2016, in vigore dal 1° lug. 2016 (RU 2016 1785).

18 RS 814.01

19 [RU 1999 887, 2003 5011 n. II 2, 2008 6405 n. III, 2016 1785 all. n. 3. RU 2018 4629 art. 14]. Vedi ora l’O del 21 nov. 2018 (RS 513.61).

Art. 5b Gestion de la sécurité

1 Le Secrétariat général dirige la gestion de la sécurité du DDPS et de l’armée ainsi que la protection contre les catastrophes au sens de l’art. 10 de la loi du 7 octobre 1983 sur la protection de l’environnement18. Il édicte des instructions et des directives dans ces domaines.

2 Il assume les tâches qui lui sont attribuées par l’ordonnance du 14 décembre 1998 sur la sécurité militaire19.

17 Introduit par le ch. II de l’O du 13 sept. 2013 (RO 2013 3209). Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 3 juin 2016, en vigueur depuis le 1er juil. 2016 (RO 2016 1785).

18 RS 814.01

19 [RO 1999 887, 2003 5011 ch. II 2, 2008 6405 ch. III, 2016 1785 annexe ch. 3]. Voir actuellement l’O du 21 novembre 2018 (RS 513.61).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.