Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.121.71 Accordo del 28 settembre 1971 tra il Consiglio federale svizzero e l'Unione interparlamentare per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Inverser les langues

0.192.121.71 Accord du 28 septembre 1971 entre le Conseil fédéral suisse et l'Union interparlementaire pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Personalità
Art. 1 Personnalité
Art. 2 Libertà d’azione
Art. 2 Liberté d’action
Art. 3 Inviolabilità
Art. 3 Inviolabilité
Art. 4 Regime fiscale
Art. 4 Régime fiscal
Art. 5 Regime doganale
Art. 5 Régime douanier
Art. 6 Libertà d’accesso e di dimora
Art. 6 Liberté d’accès et de séjour
Art. 7 Immunità di giurisdizione
Art. 7 Immunité de juridiction
Art. 8 Esenzioni e agevolazioni concesse ai membri dell’Unione e ai funzionari non svizzeri
Art. 8 Exemptions et facilités accordées aux membres de l’Union et aux fonctionnaires non suisses
Art. 9 Carte di legittimazione
Art. 9 Cartes de légitimation
Art. 10 Oggetto delle immunità
Art. 10 Objet des immunités
Art. 11 Prevenzione degli abusi
Art. 11 Prévention des abus
Art. 12 Non responsabilità della Svizzera
Art. 12 Non‑responsabilité de la Suisse
Art. 13 Sicurezza della Svizzera
Art. 13 Sécurité de la Suisse
Art. 14 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 14 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 15 Entrata in vigore
Art. 15 Entrée en vigueur
Art. 16 Modificazione dell’accordo
Art. 16 Modification de l’accord
Art. 17 Denuncia dell’accordo
Art. 17 Dénonciation de l’accord
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.