Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

512.311 Ordinanza del DDPS dell' 11 dicembre 2003 sul tiro fuori del servizio (Ordinanza del DDPS sul tiro)

Inverser les langues

512.311 Verordnung des VBS vom 11. Dezember 2003 über das Schiesswesen ausser Dienst (Schiessverordnung des VBS)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Consegna di munizione per manifestazioni di tiro
Art. 2 Abgabe von Munition für Schiessanlässe
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Tiri al di fuori delle società di tiro riconosciute
Art. 4 Schiessen ausserhalb der anerkannten Schiessvereine
Art. 4a Tiri storici
Art. 4a Historische Schiessen
Art. 5 Copertura assicurativa
Art. 5 Versicherungsschutz
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Monitori di tiro
Art. 8 Schützenmeisterinnen und Schützenmeister
Art. 9 Capi dei giovani tiratori
Art. 9 Jungschützenleiterinnen und Jungschützenleiter
Art. 10 Rapporto d’istruzione
Art. 10 Instruktionsrapport
Art. 11 Via di servizio
Art. 11 Dienstweg
Art. 12 Società di tiro sotto sorveglianza speciale
Art. 12 Schiessvereine unter besonderer Aufsicht
Art. 12a Pubblicazione di classifiche
Art. 12a Veröffentlichung von Ranglisten
Art. 13 Prescrizioni di sicurezza
Art. 13 Sicherheitsvorschriften
Art. 14 Sorveglianza
Art. 14 Aufsicht
Art. 15 Protezione dell’udito
Art. 15 Gehörschutz
Art. 16 Avviso concernente gli esercizi federali, gli esercizi di tiro e i corsi di tiro
Art. 16 Meldung von Bundesübungen, Schiessübungen und Schiesskursen
Art. 17 Diritto di partecipazione
Art. 17 Teilnahmeberechtigung
Art. 18 Diritto di partecipazione per giovani tiratori e per giovani tiratori con la pistola
Art. 18 Teilnahmeberechtigung für Jungschützinnen und Jungschützen sowie Pistolenjuniorinnen und Pistolenjunioren
Art. 19 Diritto di partecipazione per tiratori stranieri
Art. 19 Teilnahmeberechtigung für ausländische Schützinnen und Schützen
Art. 20 Armi ammesse
Art. 20 Zugelassene Waffen
Art. 21 Fogli di stand
Art. 21 Standblattformulare
Art. 22 Bersagli d’ordinanza
Art. 22 Ordonnanzscheiben
Art. 23 Marcatori
Art. 23 Zeiger
Art. 24 Organizzazione
Art. 24 Durchführung
Art. 25 Controllo
Art. 25 Kontrolle
Art. 26 Colpi di prova
Art. 26 Probeschüsse
Art. 27 Adempimento e assolvimento del tiro obbligatorio
Art. 27 Erfüllung und Bestehen der Schiesspflicht
Art. 28 Ripetizioni
Art. 28 Wiederholungen
Art. 29 Organizzazione
Art. 29 Durchführung
Art. 30 Giornate di tiro
Art. 30 Schiesstage
Art. 31 Attestazione
Art. 31 Bescheinigung
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Mezzi ausiliari autorizzati
Art. 33 Zulassung von Hilfsmitteln
Art. 34 Armi difettose
Art. 34 Waffenmängel
Art. 35 Scambio o perdita
Art. 35 Verwechslung oder Verlust
Art. 36 Custodia
Art. 36 Aufbewahrung
Art. 37 Principio
Art. 37 Grundsatz
Art. 38 Istruzione all’arma
Art. 38 Ausbildung an der Waffe
Art. 39 Limitazioni in materia di consegna
Art. 39 Bezugseinschränkungen
Art. 40 Precondizione in materia di scorte
Art. 40 Vorbehalt ausreichender Bestände
Art. 41 Prestito di armi personali
Art. 41 Ausleihe von persönlichen Waffen
Art. 42
Art. 42
Art. 43
Art. 43
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Condizione per la consegna di un’arma personale in prestito
Art. 45 Voraussetzung für den Bezug von persönlichen Leihwaffen
Art. 46 Controllo delle armi in prestito
Art. 46 Kontrolle der Leihwaffen
Art. 47 Restituzione e ritiro dell’arma personale in prestito
Art. 47 Rückgabe und Einzug von persönlichen Leihwaffen
Art. 47a Danno o perdita
Art. 47a Schaden und Verlust
Art. 48 Armi in prestito per corsi per giovani tiratori
Art. 48 Leihwaffen für Jungschützenkurse
Art. 49 Armi in prestito per l’istruzione dei giovani al tiro alla pistola
Art. 49 Leihwaffen zur Ausbildung von Juniorinnen und Junioren im Pistolenschiessen
Art. 50
Art. 50
Art. 51 Responsabilità
Art. 51 Verantwortung
Art. 52 Spese di riparazione e di pulizia
Art. 52 Reparatur- und Reinigungskosten
Art. 53 Disposizioni generali
Art. 53 Allgemeines
Art. 54 Ordinazione e restituzione
Art. 54 Bestellung und Rückschub
Art. 55 Centro di fornitura
Art. 55 Abgabestelle
Art. 56 Diritto all’ottenimento
Art. 56 Bezugsberechtigung
Art. 57 Utilizzazione
Art. 57 Verwendung
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Contabilità
Art. 59 Buchhaltung
Art. 60 Munizione difettosa
Art. 60 Munitionsstörungen
Art. 61 Munizione e imballaggi difettosi
Art. 61 Munitions- und Verpackungsfehler
Art. 62 Custodia
Art. 62 Aufbewahrung
Art. 63 Bossoli
Art. 63 Hülsen
Art. 64 Prestazioni a favore della FST
Art. 64 Leistungen an den SSV
Art. 65 Prestazioni a favore delle società
Art. 65 Leistungen an die Vereine
Art. 66 Prestazioni a favore della copertura assicurativa
Art. 66 Leistungen an den Versicherungsschutz
Art. 67
Art. 67
Art. 68 Consegna del libretto delle prestazioni
Art. 68 Abgabe des Leistungsausweises
Art. 69 Iscrizione nel libretto delle prestazioni
Art. 69 Eintrag in den Leistungsausweis
Art. 70 Avviso relativo agli esercizi federali
Art. 70 Meldung über die Bundesübungen
Art. 71
Art. 71
Art. 72 Allestimento e trasmissione del rapporto di tiro
Art. 72 Erstellung und Übermittlung des Schiessberichts
Art. 73 Conservazione dei fogli di stand e dei rapporti di tiro
Art. 73 Aufbewahrung der Standblätter und der Schiessberichte
Art. 74 Controllo ulteriore dei rapporti di tiro
Art. 74 Nachkontrolle des Berichtmaterials
Art. 75 Decisioni di revisione
Art. 75 Revisionsentscheide
Art. 76 Informazione e moduli
Art. 76 Information und Formularwesen
Art. 77 Versamento di contributi federali e indennizzo di munizione gratuita
Art. 77 Auszahlung von Bundesbeiträgen und Vergütung von Gratismunition
Art. 77a Fattura delle munizioni
Art. 77a Munitionsrechnung
Art. 78 Esecuzione
Art. 78 Vollzug
Art. 79 Diritto previgente: abrogazione
Art. 79 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 80 Entrata in vigore
Art. 80 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.