Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 25 Cartelli
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 25 Kartelle

251.4 Ordinanza del 17 giugno 1996 concernente il controllo delle concentrazioni di imprese

251.4 Verordnung vom 17. Juni 1996 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Determinazione dei valori limite in caso di partecipazione di banche e altri intermediari finanziari

1 I proventi lordi comprendono tutti i proventi conseguiti nel corso dell’ultimo esercizio con l’attività ordinaria conformemente alle disposizioni della legge federale dell’8 novembre 19344 sulle banche e le casse di risparmio e alle sue prescrizioni esecutive, inclusi:

a.
i proventi per interessi e sconti;
b.
i proventi per interessi e dividendi del portafoglio destinato alla negoziazione;
c.
i proventi per interessi e dividendi da investimenti finanziari;
d.
i proventi per commissioni su operazioni di credito;
e.
i proventi per commissioni su operazioni di negoziazione titoli e d’investimento;
f.
i proventi per commissioni sulle altre prestazioni di servizio;
g.
il risultato da operazioni di negoziazione;
h.
il risultato da alienazioni di investimenti finanziari;
i.
i proventi da partecipazioni;
j.
il risultato da immobili; e
k.
gli altri proventi ordinari.

2 L’imposta sul valore aggiunto e le altre imposte riscosse direttamente sui proventi lordi possono essere dedotte.

3 Le banche e gli altri intermediari finanziari che applicano le regole contabili internazionali calcolano i proventi lordi per analogia alle disposizioni summenzionate.

4 Se le imprese che partecipano alla concentrazione non sono tutte banche o intermediari finanziari o svolgono solo parzialmente queste attività, per determinare se i valori limite sono stati raggiunti, si tiene conto dei proventi lordi di siffatte imprese o parti di imprese e si aggiunge l’importo così ottenuto rispettivamente alla cifra d’affari o al totale lordo dei premi delle altre imprese o parti di imprese partecipanti.

5 L’articolo 4 capoversi 2 e 3 e l’articolo 5 sono applicabili per analogia.

3 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 12 mar. 2004, in vigore dal 1° apr. 2004 (RU 2004 1395).

4 RS 952.0

Art. 8 Ermittlung der Grenzwerte bei Beteiligung von Banken und übrigen Finanzintermediären

1 Die Bruttoerträge umfassen sämtliche im letzten Geschäftsjahr erwirtschafteten Erträge aus der ordentlichen Geschäftstätigkeit gemäss den Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 8. November 19344 über Banken und Sparkassen und dessen Ausführungserlasse, einschliesslich:

a.
des Zins- und Diskontertrages;
b.
des Zins- und Dividendenertrages aus den Handelsbeständen;
c.
des Zins- und Dividendenertrages aus Finanzanlagen;
d.
des Kommissionsertrages aus dem Kreditgeschäft;
e.
des Kommissionsertrages aus dem Wertschriften- und Anlagegeschäft;
f.
des Kommissionsertrages aus dem übrigen Dienstleistungsgeschäft;
g.
des Erfolges aus dem Handelsgeschäft;
h.
des Erfolges aus Veräusserungen von Finanzanlagen;
i.
des Beteiligungsertrages;
j.
des Liegenschaftenerfolges; und
k.
anderer ordentlicher Erträge.

2 Mehrwertsteuern und andere unmittelbar auf die Bruttoerträge bezogene Steuern dürfen davon abgezogen werden.

3 Banken und übrige Finanzintermediäre, welche internationale Rechnungslegungs-vorschriften anwenden, berechnen die Bruttoerträge analog den vorstehenden Bestimmungen.

4 Sind an einem Zusammenschluss Unternehmen beteiligt, von denen nur ein Teil Banken oder Finanzintermediäre sind oder die nur teilweise solche Tätigkeiten betreiben, so sind zur Ermittlung des Erreichens der Grenzwerte die Bruttoerträge dieser Unternehmen oder Unternehmensteile zu veranschlagen und zum Umsatz beziehungsweise zu den Bruttoprämieneinnahmen der übrigen beteiligten Unternehmen oder Unternehmensteile hinzuzuzählen.

5 Artikel 4 Absätze 2 und 3 sowie Artikel 5 sind sinngemäss anwendbar.

3 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 12. März 2004, in Kraft seit 1. April 2004 (AS 2004 1395).

4 SR 952.0

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.