Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

952.0 Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR)

Inverser les langues

952.0 Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 1bis
Art. 1a Banken
Art. 1a Banche
Art. 1b Innovationsförderung
Art. 1b Promovimento dell’innovazione
Art. 1bis
Art. 2
Art. 2
Art. 2bis
Art. 2bis
Art. 3
Art. 3
Art. 3a
Art. 3a
Art. 3b
Art. 3b
Art. 3c
Art. 3c
Art. 3d
Art. 3d
Art. 3e
Art. 3e
Art. 3f
Art. 3f
Art. 3g
Art. 3g
Art. 3h
Art. 3h
Art. 3bis
Art. 3bis
Art. 3ter
Art. 3ter
Art. 3quater
Art. 3quater
Art. 4
Art. 4
Art. 4bis
Art. 4bis
Art. 4ter
Art. 4ter
Art. 4quater
Art. 4quater
Art. 4quinquies
Art. 4quinquies
Art. 4sexies
Art. 4sexies
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Allestimento delle chiusure contabili
Art. 6 Erstellen von Abschlüssen
Art. 6a Pubblicità
Art. 6a Veröffentlichung
Art. 6b Disposizioni di esecuzione
Art. 6b Ausführungsbestimmungen
Art. 7 Definizione e scopo
Art. 7 Begriff und Zweckbestimmung
Art. 8 Criteri e determinazione della rilevanza sistemica
Art. 8 Kriterien und Feststellung der Systemrelevanz
Art. 9 Esigenze particolari
Art. 9 Besondere Anforderungen
Art. 10 Applicazione alla singola banca
Art. 10 Anwendung auf die einzelne Bank
Art. 10a Misure concernenti le retribuzioni
Art. 10a Massnahmen im Bereich der Vergütungen
Art. 11 Principi
Art. 11 Grundsätze
Art. 12 Capitale di riserva
Art. 12 Vorratskapital
Art. 13 Capitale convertibile
Art. 13 Wandlungskapital
Art. 14 Capitale di partecipazione di banche cooperative
Art. 14 Beteiligungskapital von Genossenschaftsbanken
Art. 14a Riserva, dividendi e acquisto di buoni di partecipazione propri di banche cooperative
Art. 14a Reserve, Dividenden und Erwerb eigener Beteiligungsscheine von Genossenschaftsbanken
Art. 14b Obbligo di annunciare ed elenco per le banche cooperative
Art. 14b Meldepflicht und Verzeichnis bei Genossenschaftsbanken
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 1922
Art. 1922
Art. 23
Art. 23
Art. 23bis
Art. 23bis
Art. 23ter
Art. 23ter
Art. 23quater
Art. 23quater
Art. 23quinquies
Art. 23quinquies
Art. 23sexies
Art. 23sexies
Art. 23septies
Art. 23septies
Art. 23octies
Art. 23octies
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Condizioni
Art. 25 Voraussetzungen
Art. 26 Misure di protezione
Art. 26 Schutzmassnahmen
Art. 27 Prevalenza degli accordi di compensazione, di valorizzazione e di trasferimento
Art. 27 Vorrang von Aufrechnungs-, Verwertungs- und Übertragungsvereinbarungen
Art. 28 Procedura di risanamento
Art. 28 Sanierungsverfahren
Art. 28a Risanamento di banche cantonali
Art. 28a Sanierung von Kantonalbanken
Art. 29 Risanamento della banca
Art. 29 Sanierung der Bank
Art. 30 Continuazione di servizi bancari
Art. 30 Weiterführung von Bankdienstleistungen
Art. 30a Differimento della disdetta di contratti
Art. 30a Aufschub der Beendigung von Verträgen
Art. 30b Misure di capitalizzazione
Art. 30b Kapitalmassnahmen
Art. 30c Piano di risanamento
Art. 30c Sanierungsplan
Art. 31 Omologazione del piano di risanamento
Art. 31 Genehmigung des Sanierungsplans
Art. 31a Rifiuto del piano di risanamento
Art. 31a Ablehnung des Sanierungsplans
Art. 31b Controprestazione in caso di trasferimento
Art. 31b Gegenleistung bei Übertragung
Art. 31c Compensazione in caso di misure di capitalizzazione
Art. 31c Wertausgleich bei Kapitalmassnahmen
Art. 31d Efficacia giuridica del piano di risanamento
Art. 31d Rechtswirkung des Sanierungsplans
Art. 32 Esercizio di pretese
Art. 32 Geltendmachung von Ansprüchen
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Effetti e svolgimento
Art. 34 Wirkungen und Ablauf
Art. 35 Assemblea dei creditori e comitato dei creditori
Art. 35 Gläubigerversammlung und Gläubigerausschuss
Art. 36 Trattamento dei crediti; graduatoria
Art. 36 Behandlung der Forderungen; Kollokationsplan
Art. 37 Impegni assunti con le misure di protezione o nella procedura di risanamento
Art. 37 Bei Schutzmassnahmen oder im Sanierungsverfahren eingegangene Verbindlichkeiten
Art. 37a Depositi privilegiati
Art. 37a Privilegierte Einlagen
Art. 37b Pagamento con gli attivi liquidi disponibili
Art. 37b Auszahlung aus den verfügbaren liquiden Aktiven
Art. 37c
Art. 37c
Art. 37d Separazione di valori depositati
Art. 37d Absonderung von Depotwerten
Art. 37e Ripartizione e chiusura della procedura
Art. 37e Verteilung und Schluss des Verfahrens
Art. 37f Coordinamento con le procedure estere
Art. 37f Koordination mit ausländischen Verfahren
Art. 37g Riconoscimento di decreti di fallimento e di misure esteri
Art. 37g Anerkennung ausländischer Konkursdekrete und Massnahmen
Art. 37gbis Ricorsi contro l’omologazione del piano di risanamento
Art. 37gbis bis Beschwerden gegen die Genehmigung des Sanierungsplans
Art. 37gter Ricorsi di creditori e proprietari
Art. 37gter ter Beschwerden der Gläubiger und Eigner
Art. 37gquater Termini
Art. 37gquater quater Fristen
Art. 37gquinquies Effetto sospensivo
Art. 37gquinquies Aufschiebende Wirkung
Art. 37h Principio
Art. 37h Grundsatz
Art. 37i Attivazione della garanzia dei depositi
Art. 37i Auslösung der Einlagensicherung
Art. 37j Pagamento
Art. 37j Auszahlung
Art. 37jbis Compensazione, pretesa e cessione legale
Art. 37jbis Verrechnung, Anspruch und Legalzession
Art. 37k Scambio di dati
Art. 37k Datenaustausch
Art. 37l
Art. 37l
Art. 37m Liquidazione
Art. 37m Liquidation
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 4045
Art. 4045
Art. 46
Art. 46
Art. 47
Art. 47
Art. 48
Art. 48
Art. 49
Art. 49
Art. 50
Art. 50
Art. 50bis
Art. 50bis
Art. 51
Art. 51
Art. 51bis
Art. 51bis
Art. 52
Art. 52
Art. 52a
Art. 52a
Art. 53
Art. 53
Art. 54
Art. 54
Art. 55
Art. 55
Art. 56
Art. 56
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.