Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch

211.112.2 Ordinanza del 28 aprile 2004 sullo stato civile (OSC)

Inverser les langues

211.112.2 Zivilstandsverordnung vom 28. April 2004 (ZStV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Circondari dello stato civile
Art. 1 Zivilstandskreise
Art. 1a Sede e locali ufficiali
Art. 1a Amtssitz und Amtsräume
Art. 2 Uffici dello stato civile speciali
Art. 2 Sonderzivilstandsämter
Art. 3 Lingua ufficiale
Art. 3 Amtssprache
Art. 4 Ufficiale dello stato civile
Art. 4 Zivilstandsbeamtin und Zivilstandsbeamter
Art. 5 Rappresentanze svizzere all’estero
Art. 5 Vertretungen der Schweiz im Ausland
Art. 6 Moduli dello stato civile
Art. 6 Zivilstandsformulare
Art. 6a Registri dello stato civile
Art. 6a Zivilstandsregister, Personenstandsregister
Art. 7 Stato civile
Art. 7 Personenstand
Art. 8 Dati
Art. 8 Daten
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9 Nascita
Art. 9 Geburt
Art. 9a Venuta al mondo di un infante privo di vita
Art. 9a Fehlgeburt
Art. 9b Forma della comunicazione, autorità competenti e conservazione della documentazione
Art. 9b Form der Meldung, Zuständigkeit, Aufbewahrung
Art. 9c Conferma della venuta al mondo di un infante privo di vita
Art. 9c Bestätigung der Fehlgeburt
Art. 10 Trovatello
Art. 10 Findelkind
Art. 11 Riconoscimento
Art. 11 Kindesanerkennung
Art. 11a Effetti del riconoscimento sul cognome del figlio
Art. 11a Wirkung der Anerkennung auf die Namensführung des Kindes
Art. 11b Riconoscimento e dichiarazione concernente l’autorità parentale congiunta
Art. 11b Anerkennung und Erklärung über die gemeinsame elterliche Sorge
Art. 12 Dichiarazione concernente il cognome prima della celebrazione del matrimonio
Art. 12 Namenserklärung vor der Trauung
Art. 12a
Art. 12a
Art. 13 Dichiarazione concernente il cognome dopo lo scioglimento del matrimonio
Art. 13 Namenserklärung nach Auflösung der Ehe
Art. 13a Dichiarazione concernente il cognome dopo lo scioglimento dell’unione domestica registrata
Art. 13a Namenserklärung nach Auflösung der eingetragenen Partnerschaft
Art. 14
Art. 14
Art. 14a titolo finale CC
Art. 14a Schlusstitel ZGB
Art. 14b Dichiarazione concernente il cambiamento del sesso iscritto nel registro dello stato civile
Art. 14b Erklärung über die Änderung des im Personenstandsregister eingetragenen Geschlechts
Art. 15 Principi
Art. 15 Grundsätze
Art. 15a Rilevamento nel registro dello stato civile
Art. 15a Aufnahme in das Personenstandsregister
Art. 15b
Art. 15b Zusätzliche Identitäten im Personenstandsregister
Art. 16 Esame
Art. 16 Prüfung
Art. 16a Conferma della correttezza
Art. 16a Richtigkeitsbestätigung
Art. 17 Prova di dati non controversi (art. 41 CC)
Art. 17 Nachweis nicht streitiger Angaben (Art. 41 ZGB)
Art. 18 Firma
Art. 18 Unterschrift
Art. 18a Autenticazione
Art. 18a Beglaubigung
Art. 19 Termine per la documentazione dei dati dello stato civile
Art. 19 Frist für die Beurkundung von Personenstandsdaten
Art. 19a Errori
Art. 19a Fehler
Art. 20 Nascita
Art. 20 Geburt
Art. 20a Morte
Art. 20a Tod
Art. 20b Casi particolari di nascita e di morte
Art. 20b Besondere Fälle von Geburt und Tod
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Sentenze giudiziarie, decisioni amministrative e naturalizzazioni emanate in Svizzera
Art. 22 Inländische Gerichtsurteile, Verwaltungsverfügungen und Einbürgerungen
Art. 23 Decisioni e documenti esteri concernenti lo stato civile
Art. 23 Ausländische Entscheidungen und Urkunden über den Zivilstand
Art. 23a Mandato precauzionale
Art. 23a Vorsorgeauftrag
Art. 24 Nomi
Art. 24 Namen
Art. 25 Titoli e gradi
Art. 25 Titel und Grade
Art. 26 Nomi di località
Art. 26 Ortsnamen
Art. 27 Cittadinanza estera e apolidia
Art. 27 Ausländische Staatsangehörigkeit und Staatenlosigkeit
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Da parte delle autorità dello stato civile
Art. 29 Durch die Zivilstandsbehörden
Art. 30 Da parte dei tribunali
Art. 30 Durch die Gerichte
Art. 31 Archivio
Art. 31 Ablage
Art. 32 Termine di conservazione
Art. 32 Aufbewahrungsfrist
Art. 33 Divulgazione di dati tratti dai documenti giustificativi
Art. 33 Bekanntgabe von Daten aus den Belegen
Art. 34 Nascita
Art. 34 Geburt
Art. 34a Morte
Art. 34a Tod
Art. 35 Autorità competente, forma e termine per la notificazione
Art. 35 Zuständige Behörde, Form und Frist der Meldung
Art. 36 Sepoltura o cremazione
Art. 36 Bestattung
Art. 37 Cognome del figlio di genitori coniugati
Art. 37 Name des Kindes miteinander verheirateter Eltern
Art. 37a
Art. 37a Name des Kindes nicht miteinander verheirateter Eltern
Art. 37b Consenso del figlio
Art. 37b Zustimmung des Kindes
Art. 37c Nomi del figlio
Art. 37c Vornamen des Kindes
Art. 38 Trovatello
Art. 38 Findelkind
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Autorità giudiziarie
Art. 40 Gerichte
Art. 41 Autorità amministrative
Art. 41 Verwaltungsbehörden
Art. 42 Altri casi
Art. 42 Weitere Fälle
Art. 43 Autorità competente, forma e termine per la comunicazione
Art. 43 Zuständige Behörde, Form und Frist der Mitteilung
Art. 44 Segreto d’ufficio
Art. 44 Amtsgeheimnis
Art. 44a Competenza per la divulgazione
Art. 44a Zuständigkeit für die Bekanntgabe
Art. 45 Condizioni per la divulgazione
Art. 45 Voraussetzungen der Bekanntgabe
Art. 46 Blocco della divulgazione
Art. 46 Sperrung der Bekanntgabe
Art. 46a Blocco dell’uso
Art. 46a Sperrung der Verwendung
Art. 47 Forma della divulgazione
Art. 47 Form der Bekanntgabe
Art. 47a Atti pubblici su carta e autenticazione di documenti su carta
Art. 47a Urkunden in Papierform und Beglaubigungen von Dokumenten in Papierform
Art. 47b Atti pubblici e autenticazioni in forma elettronica
Art. 47b Elektronische Urkunden und elektronische Beglaubigungen
Art. 48 Forza probatoria
Art. 48 Beweiskraft
Art. 48a Momento della divulgazione
Art. 48a Zeitpunkt der Bekanntgabe
Art. 49 All’amministrazione comunale del luogo di domicilio o di soggiorno
Art. 49 An die Gemeindeverwaltung des Wohnsitzes oder Aufenthaltsortes
Art. 49a All’ufficio dello stato civile del luogo d’origine
Art. 49a An das Zivilstandsamt des Heimatortes
Art. 50
Art. 50
Art. 51
Art. 51
Art. 52 All’Ufficio federale di statistica
Art. 52 An das Bundesamt für Statistik
Art. 52a All’Ufficio federale di polizia
Art. 52a An das Bundesamt für Polizei
Art. 53 Agli organi dell’AVS
Art. 53 An die AHV-Behörde
Art. 54 Alle autorità estere
Art. 54 An ausländische Behörden
Art. 55 Avvisi di morte alle rappresentanze estere
Art. 55 Todesmeldungen an ausländische Vertretungen
Art. 56 Ad altri uffici
Art. 56 An andere Stellen
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Ai tribunali e alle autorità amministrative
Art. 58 An Gerichte und Verwaltungsbehörden
Art. 59 A privati
Art. 59 An Private
Art. 60 Ai ricercatori
Art. 60 An Forschende
Art. 61 Ad autorità estere
Art. 61 An ausländische Behörden
Art. 62 Competenza
Art. 62 Zuständigkeit
Art. 63 Inoltro della domanda
Art. 63 Einreichung des Gesuchs
Art. 64 Documenti
Art. 64 Dokumente
Art. 65 Dichiarazioni
Art. 65 Erklärungen
Art. 66 Esame della domanda
Art. 66 Prüfung des Gesuchs
Art. 67 Chiusura della procedura preparatoria
Art. 67 Abschluss des Vorbereitungsverfahrens
Art. 68 Termine
Art. 68 Frist
Art. 69 Collaborazione con altre autorità
Art. 69 Mitwirkung
Art. 70 Luogo
Art. 70 Ort
Art. 71 Forma della celebrazione
Art. 71 Form der Trauung
Art. 72 Prescrizioni organizzative particolari
Art. 72 Besondere organisatorische Vorschriften
Art. 73 Domicilio all’estero
Art. 73 Wohnsitz im Ausland
Art. 74
Art. 74
Art. 74a Elusione del diritto degli stranieri
Art. 74a Umgehung des Ausländerrechts
Art. 75
Art. 75
Art. 75a
Art. 75
Art. 75n Dichiarazione di conversione
Art. 75n Umwandlungserklärung
Art. 75o Conversione nel quadro di una cerimonia
Art. 75o Zeremonielle Umwandlung
Art. 76 Organi responsabili
Art. 76 Verantwortliche Organe
Art. 77 Finanziamento, prestazioni ed emolumenti
Art. 77 Finanzierung, Leistungen und Gebühren
Art. 78 Partecipazione dei Cantoni allo sviluppo
Art. 78 Einbezug der Kantone in die Entwicklung
Art. 78a Commissione tecnica
Art. 78a Fachkommission
Art. 78b Specialisti
Art. 78b Fachpersonen
Art. 79 Diritti d’accesso
Art. 79 Zugriffsrechte
Art. 79a Salvaguardia dei dati
Art. 79a Sicherung der Daten
Art. 80 Set di caratteri
Art. 80 Zeichensatz
Art. 81 Diritto d’informazione
Art. 81 Auskunftsrecht
Art. 82 Sicurezza dei dati
Art. 82 Datensicherheit
Art. 83 Vigilanza
Art. 83 Aufsicht
Art. 84 Autorità
Art. 84 Behörden
Art. 85 Ispezioni e rapporti
Art. 85 Inspektion und Berichterstattung
Art. 86 Intervento d’ufficio
Art. 86 Einschreiten von Amtes wegen
Art. 87 Destituzione e rieleggibilità esclusa di un ufficiale dello stato civile
Art. 87 Entlassung und Nichtwiederwahl einer Zivilstandsbeamtin oder eines Zivilstandsbeamten
Art. 88
Art. 88
Art. 89 Principi procedurali
Art. 89 Verfahrensgrundsätze
Art. 90 Rimedi giuridici
Art. 90 Rechtsmittel
Art. 91
Art. 91
Art. 92 Uso dei mezzi informatici attuali
Art. 92 Weiterverwendung bisheriger Informatikmittel
Art. 92a Accesso ai registri dello stato civile cartacei
Art. 92a Zugang zu den in Papierform geführten Zivilstandsregistern
Art. 92b Divulgazione dei dati tratti dai registri dello stato civile cartacei
Art. 92b Bekanntgabe von Daten aus den in Papierform geführten Zivilstandsregistern und den Belegen
Art. 92c Salvaguardia dei registri cartacei
Art. 92c Sicherung der in Papierform geführten Zivilstandsregister
Art. 93 Rilevamento retroattivo dei dati dello stato civile
Art. 93 Rückerfassung von Personenstandsdaten
Art. 94
Art. 94
Art. 95
Art. 95
Art. 96
Art. 96
Art. 97
Art. 97
Art. 98 Annotazioni a margine e radiazioni
Art. 98 Randanmerkungen und Löschungen
Art. 99 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 99 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 99a Disposizioni transitorie concernenti la modifica del 21 novembre 2007
Art. 99a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 21. November 2007
Art. 99b Disposizione transitoria relativa alla modifica del 7 novembre 2012
Art. 99b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 7. November 2012
Art. 99c
Art. 99c
Art. 99d Disposizione transitoria della modifica del 31 ottobre 2018
Art. 99d Übergangsbestimmung zur Änderung vom 31. Oktober 2018
Art. 99e Disposizione transitoria della modifica del 27 ottobre 2021
Art. 99e Übergangsbestimmung zur Änderung vom 27. Oktober 2021
Art. 100 Entrata in vigore
Art. 100 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.