Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.120.193.1 Accordo del 17 novembre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e gli Stati Parte della Convenzione relativa alla conciliazione e all'arbitrato nel quadro dell'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE) al fine di determinare lo statuto giuridico in Svizzera della Corte di conciliazione e d'arbitrato nel quadro dell'OSCE

Inverser les langues

0.192.120.193.1 Abkommen vom 17. November 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und den Vertragsstaaten des Übereinkommens über Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) zur Festlegung des rechtlichen Statuts des Vergleichs- und Schiedsgerichtshofs innerhalb der OSZE in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Definizione
Art. 1 Definition
Art. 2 Diritti civili
Art. 2 Rechtsfähigkeit
Art. 3 Indipendenza e libertà d’azione
Art. 3 Unabhängigkeit und Handlungsfreiheit
Art. 4 Inviolabilità dei locali
Art. 4 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 5 Inviolabilità degli archivi
Art. 5 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 6 Immunità giurisdizionale e di esecuzione
Art. 6 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 7 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 7 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 8 Regime fiscale
Art. 8 Steuerliche Behandlung
Art. 9 Regime doganale
Art. 9 Zollbehandlung
Art. 10 Libera disposizione di averi
Art. 10 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 11 Comunicazioni
Art. 11 Dienstlicher Verkehr
Art. 12 Cassa pensioni
Art. 12 Pensionskasse
Art. 13 Previdenza sociale
Art. 13 Sozialvorsorge
Art. 14 Privilegi e immunità accordati ai membri della Corte
Art. 14 Vorrechte und Immunitäten für die Mitglieder des Gerichtshofs
Art. 15 Privilegi e immunità accordati al cancelliere e agli alti funzionari della Cancelleria
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten des Kanzlers und der hohen Beamten der Kanzlei
Art. 16 Privilegi e immunità accordati ad altri funzionari della Cancelleria
Art. 16 Vorrechte und Immunitäten für die anderen Beamten der Kanzlei
Art. 17 Privilegi e immunità accordati agli altri funzionari non svizzeri della Cancelleria
Art. 17 Vorrechte und Immunitäten für die anderen nichtschweizerischen Beamten der Kanzlei
Art. 18 Servizio militare dei funzionari svizzeri della Cancelleria
Art. 18 Militärdienst der schweizerischen Beamten der Kanzlei
Art. 19 Privilegi e immunità accordati agli agenti, consiglieri, avvocati, periti e testimoni delle Parti
Art. 19 Vorrechte und Immunitäten für Vermittler, Berater, Anwälte, Experten und Zeugen der Parteien
Art. 20 Eccezioni all’immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 20 Ausnahmen von der Befreiung von Gerichtsbarkeit und Vollstreckung
Art. 21 Oggetto delle immunità
Art. 21 Gegenstand der Immunitäten
Art. 22 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 22 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 23 Documento di legittimazione
Art. 23 Legitimationskarten
Art. 24 Prevenzione di abusi
Art. 24 Verhinderung von Missbrauch
Art. 25 Controversie di ordine privato
Art. 25 Streitigkeiten privater Art
Art. 26 Irresponsabilità della Svizzera
Art. 26 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 27 Sicurezza della Svizzera
Art. 27 Sicherheit der Schweiz
Art. 28 Esecuzione
Art. 28 Vollzug
Art. 29 Composizione delle controversie
Art. 29 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 30 Revisione
Art. 30 Änderung des Abkommens
Art. 31 Denuncia
Art. 31 Kündigung
Art. 32 Entrata in vigore
Art. 32 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.