Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

916.443.11 Ordonnance du 18 novembre 2015 réglant les échanges d'importation, de transit et d'exportation d'animaux et de produits animaux avec les États membres de l'UE, l'Islande et la Norvège (OITE-UE)

Inverser les langues

916.443.11 Ordinanza del 18 novembre 2015 concernente l'importazione, il transito e l'esportazione di animali e prodotti animali nel traffico con Stati membri dell'UE, Islanda e Norvegia (OITE-UE)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo di applicazione
Art. 2 Application à d’autres vecteurs potentiels d’épizooties
Art. 2 Applicabilità ad altri possibili vettori di agenti epizootici
Art. 3 Droit applicable
Art. 3 Diritto applicabile
Art. 4 Définitions
Art. 4 Definizioni
Art. 5 Conditions d’importation
Art. 5 Condizioni di importazione
Art. 5a Interdiction d’importer des produits dérivés de pinnipèdes
Art. 5a Divieto di importazione di prodotti derivati dai pinnipedi
Art. 6 Documents d’accompagnement
Art. 6 Documenti di accompagnamento
Art. 7 Autorisations
Art. 7 Autorizzazioni
Art. 8 Enregistrement dans TRACES
Art. 8 Registrazione in TRACES
Art. 9 Notification préalable de certains lots
Art. 9 Notifica preventiva di determinate partite
Art. 10 Certificats sanitaires
Art. 10 Certificati sanitari
Art. 11 Documents commerciaux
Art. 11 Documenti commerciali
Art. 12 Modèles
Art. 12 Modelli
Art. 13 Déclaration des lots et présentation des documents d’accompagnement
Art. 13 Dichiarazione di partite e presentazione dei documenti di accompagnamento
Art. 14 Denrées alimentaires emportées dans le trafic voyageurs
Art. 14 Importazione di derrate alimentari nel traffico turistico
Art. 15 Conditions d’hygiène durant le transport
Art. 15 Condizioni d’igiene nel trasporto
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Conditions de transport
Art. 17 Condizioni di trasporto
Art. 18 Bétail de boucherie
Art. 18 Bestiame da macello
Art. 19 Annonce obligatoire de l’établissement de destination
Art. 19 Obbligo di notifica dell’azienda di destinazione
Art. 20 Obligation pour l’établissement de destination de conserver les documents
Art. 20 Obbligo di conservazione dell’azienda di destinazione
Art. 21 Obligations de l’importateur
Art. 21 Obblighi dell’importatore
Art. 22 Obligations de l’agent de manutention
Art. 22 Obblighi dell’impresa che presta servizi di sdoganamento
Art. 23 Obligations de l’exploitant de l’aéroport
Art. 23 Obblighi degli esercenti di aeroporti
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Principe
Art. 25 Principio
Art. 26 Œufs à couver
Art. 26 Uova da cova
Art. 27 Autorisation pour les sous-produits animaux
Art. 27 Autorizzazione per sottoprodotti di origine animale
Art. 28 Documents d’accompagnement pour les sous-produits animaux
Art. 28 Documenti di accompagnamento per sottoprodotti di origine animale
Art. 29 Règles applicables à l’élimination de certains sous-produits animaux
Art. 29 Disposizioni per l’eliminazione di determinati sottoprodotti di origine animale
Art. 30 Viande de bœuf provenant d’États qui n’interdisent pas l’utilisation de substances hormonales comme stimulateurs de performance
Art. 30 Carne bovina proveniente da Paesi che non vietano l’uso di sostanze ormonali per accrescere le prestazioni
Art. 31 Enregistrement dans TRACES
Art. 31 Registrazione in TRACES
Art. 32 Personne responsable des lots et des documents
Art. 32 Responsabilità per le partite e i documenti
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Contrôle de l’importation et du transit
Art. 34 Controllo dell’importazione e del transito
Art. 35 Surveillance vétérinaire officielle
Art. 35 Sorveglianza veterinaria ufficiale
Art. 36 Mesures à prendre par l’OFDF en cas d’importation, de transit ou d’exportation illégaux
Art. 36 Misure dell’UDSC in caso di importazione, transito ed esportazione illegali
Art. 36a Mesures lors de la déclaration en douane avec le système «e-dec»
Art. 36a Misure al momento della dichiarazione doganale tramite il sistema «e-dec»
Art. 37 Mesures à prendre par l’autorité cantonale
Art. 37 Misure dell’autorità cantonale
Art. 38 Enregistrement
Art. 38 Registrazione
Art. 39 Accès
Art. 39 Accesso
Art. 40 Formations
Art. 40 Formazione
Art. 41 Obligations des autorités cantonales
Art. 41 Obblighi delle autorità cantonali
Art. 41a Couplage
Art. 41a Collegamento
Art. 42 Coordination
Art. 42 Coordinamento
Art. 42a
Art. 42a
Art. 43 Principe
Art. 43 Tasse e costi
Art. 44 Émoluments de l’OSAV
Art. 44 Tasse dell’USAV
Art. 45 Perception des émoluments par les cantons
Art. 45 Riscossione delle tasse da parte dei Cantoni
Art. 46 Décisions administratives et voies de droit
Art. 46 Decisioni e rimedi giuridici
Art. 47 Annonce des infractions
Art. 47 Notifica di infrazioni
Art. 48 Poursuite pénale
Art. 48 Perseguimento penale
Art. 49 Exécution
Art. 49 Esecuzione
Art. 50 Adaptation des règles techniques
Art. 50 Adeguamento delle prescrizioni tecniche
Art. 51 Entrée en vigueur
Art. 51 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.