Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

811.21 Loi fédérale du 30 septembre 2016 sur les professions de la santé (LPSan)

Inverser les langues

811.21 Legge federale del 30 settembre 2016 sulle professioni sanitarie (LPSan)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Scopo
Art. 2 Objet
Art. 2 Oggetto
Art. 3 Compétences générales
Art. 3 Competenze generiche
Art. 4 Compétences sociales et personnelles
Art. 4 Competenze sociali e personali
Art. 5 Compétences professionnelles spécifiques
Art. 5 Competenze professionali specifiche
Art. 6 Obligation d’accréditation
Art. 6 Obbligo di accreditamento
Art. 7 Conditions d’accréditation
Art. 7 Condizioni per l’accreditamento
Art. 8 Procédure, durée et émoluments
Art. 8 Procedura, validità ed emolumenti
Art. 9 Mesures en cas de non-respect de l’obligation d’accréditation
Art. 9 Provvedimenti in caso di mancato rispetto dell’obbligo di accreditamento
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Régime de l’autorisation
Art. 11 Obbligo di autorizzazione
Art. 12 Conditions requises pour l’octroi de l’autorisation
Art. 12 Condizioni per l’autorizzazione
Art. 13 Restrictions à l’autorisation et charges
Art. 13 Restrizione dell’autorizzazione e oneri
Art. 14 Retrait de l’autorisation
Art. 14 Revoca dell’autorizzazione
Art. 15 Obligation de s’annoncer
Art. 15 Obbligo di annunciarsi
Art. 16 Devoirs professionnels
Art. 16 Obblighi professionali
Art. 17 Autorité cantonale de surveillance
Art. 17 Autorità di vigilanza cantonale
Art. 18 Assistance administrative
Art. 18 Assistenza amministrativa
Art. 19 Mesures disciplinaires
Art. 19 Misure disciplinari
Art. 20 Procédure disciplinaire dans un autre canton
Art. 20 Procedimento disciplinare in un altro Cantone
Art. 21 Effets de l’interdiction de pratiquer
Art. 21 Effetti del divieto di esercizio della professione
Art. 22 Prescription
Art. 22 Prescrizione
Art. 23 Compétences et but
Art. 23 Competenza e scopo
Art. 24 Contenu
Art. 24 Contenuto
Art. 25 Obligation de notifier
Art. 25 Obbligo di notifica
Art. 26 Communication de données
Art. 26 Comunicazione dei dati
Art. 27 Radiation et élimination d’inscriptions dans le registre
Art. 27 Cancellazione ed eliminazione di iscrizioni dal registro
Art. 28 Régime des émoluments et financement
Art. 28 Obbligo di pagare gli emolumenti e finanziamento
Art. 29
Art. 29e
Art. 31 Surveillance
Art. 31 Vigilanza
Art. 32 Exécution
Art. 32 Esecuzione
Art. 33 Modification d’autres actes
Art. 33 Modifica di altri atti normativi
Art. 34 Dispositions transitoires
Art. 34 Disposizioni transitorie
Art. 35 Dispositions de coordination
Art. 35 Disposizioni di coordinamento
Art. 36 Référendum et entrée en vigueur
Art. 36 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.