Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

170.512.1 Ordonnance du 7 octobre 2015 sur les recueils du droit fédéral et la Feuille fédérale (Ordonnance sur les publications officielles, OPubl)

Inverser les langues

170.512.1 Ordinanza del 7 ottobre 2015 sulle raccolte del diritto federale e sul Foglio federale (Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubb)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Traités de droit international contenant des règles de droit et traités de droit international n’en contenant pas
Art. 1 Trattati internazionali che contengono norme di diritto e trattati internazionali che non ne contengono
Art. 2 Traités et décisions de droit international de portée mineure
Art. 2 Trattati e risoluzioni internazionali di portata limitata
Art. 3 Traités et décisions de droit international de durée limitée
Art. 3 Trattati e risoluzioni internazionali di durata di validità limitata
Art. 4 traités et décisions de droit international
Art. 4 Modifiche di trattati e risoluzioni internazionali
Art. 5 Champ d’application des traités internationaux multilatéraux ainsi que réserves, déclarations, objections et communications portant sur ces traités
Art. 5 Campi d’applicazione dei trattati internazionali multilaterali nonché riserve, dichiarazioni, obiezioni e comunicazioni relative a questi trattati
Art. 6 Annexes
Art. 6 Allegati
Art. 7 Communications
Art. 7 Comunicazioni
Art. 8 Corrections formelles
Art. 8 Rettifiche formali
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Date de la publication
Art. 10 Momento della pubblicazione
Art. 11 Non-respect du délai
Art. 11 Inosservanza del termine
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Compétence
Art. 13 Competenza
Art. 14 Présentation
Art. 14 Modalità
Art. 15 Modifications, corrections et abrogations
Art. 15 Modifiche, rettifiche e abrogazioni
Art. 16 Obligations de l’autorité responsable
Art. 16 Obblighi dell’autorità competente
Art. 17 Formes
Art. 17 Forme
Art. 18 Contenu
Art. 18 Contenuto
Art. 19 Procédure
Art. 19 Procedura
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Textes soumis à l’Assemblée fédérale pour approbation
Art. 21 Testi sottoposti all’approvazione dell’Assemblea federale
Art. 22 Textes publiés en vertu de l’art. 13, al. 2, LPubl
Art. 22 Testi pubblicati secondo l’articolo 13 capoverso 2 LPubb
Art. 23 Publication sous forme de renvoi
Art. 23 Pubblicazione mediante rimando
Art. 24 Mention des lois fédérales urgentes adoptées
Art. 24 Menzione delle leggi federali urgenti adottate
Art. 25 Mention des actes de l’Assemblée fédérale publiés ultérieurement
Art. 25 Menzione degli atti normativi dell’Assemblea federale pubblicati in un secondo tempo
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Répertoires et index
Art. 27 Indici
Art. 28 Moteur de recherche et accès direct
Art. 28 Motore di ricerca e accesso diretto
Art. 29 Format des données électroniques
Art. 29 Formato dei dati elettronici
Art. 30 Signature électronique
Art. 30 Firma elettronica
Art. 31 Éditions distinctes dans chacune des langues officielles
Art. 31 Edizioni separate per ogni lingua ufficiale
Art. 32 Instructions destinées aux utilisateurs de publications électroniques
Art. 32 Guida per gli utenti della pubblicazione elettronica
Art. 33 Dérogations au principe de la publication dans les langues officielles
Art. 33 Deroghe alla pubblicazione nelle lingue ufficiali
Art. 33a Publication dans d’autres langues
Art. 33a Pubblicazione in altre lingue
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Éditions imprimées périodiques
Art. 35 Pubblicazioni periodiche
Art. 36 Tirés à part
Art. 36 Tirature separate
Art. 37 Nombre minimal d’exemplaires imprimés
Art. 37 Quantità minima di esemplari stampati
Art. 38 Diffusion
Art. 38 Distribuzione
Art. 39 Obligations de la ChF et de l’autorité responsable
Art. 39 Obblighi della CaF e dell’autorità competente
Art. 40 Textes du droit interne
Art. 40 Testi del diritto interno
Art. 41 Traités et décisions de droit international
Art. 41 Trattati e risoluzioni internazionali
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Sécurité des publications électroniques
Art. 43 Sicurezza dei dati
Art. 44 Textes de la FF contenant des données sensibles
Art. 44 Dati personali degni di particolare protezione nei testi del FF
Art. 45 Textes du RO et du RS contenant des données sensibles
Art. 45 Dati personali degni di particolare protezione nei testi della RU e della RS
Art. 46 Données sensibles contenues dans les données clôturées ou les éditions imprimées
Art. 46 Dati personali degni di particolare protezione nelle edizioni stampate e nei dati definitivi
Art. 47 Données utilisées pour un usage personnel
Art. 47 Ottenimento di dati per uso personale
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Exigences applicables à l’exploitation des données
Art. 49 Oneri per lo sfruttamento di dati
Art. 50 Consultation
Art. 50 Consultazione
Art. 51 Émoluments
Art. 51 Emolumenti
Art. 52 Exécution
Art. 52 Esecuzione
Art. 53 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 53 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 54 Entrée en vigueur
Art. 54 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.