Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.195.63 Accord du 4 novembre 2016 entre la Confédération suisse et les États-Unis du Mexique relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.195.63 Accordo del 4 novembre 2016 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti del Messico concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Octroi de droits de trafic
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Exercice des droits
Art. 3 Esercizio dei diritti
Art. 4 Application des lois et de la réglementation
Art. 4 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 5 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 6 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 8 Sécurité
Art. 8 Sicurezza tecnica
Art. 9 Exonération des droits et autres redevances
Art. 9 Esenzione da dazi e tasse
Art. 10 Transit direct
Art. 10 Transito diretto
Art. 11 Redevances d’usage
Art. 11 Tasse di utilizzazione
Art. 12 Activités commerciales
Art. 12 Attività commerciali
Art. 13 Imposition et transfert des recettes
Art. 13 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 14 Évitement de la double imposition
Art. 14 Doppie imposizioni
Art. 15 Tarifs
Art. 15 Tariffe
Art. 16 Soumission des horaires
Art. 16 Approvazione degli orari
Art. 17 Statistiques
Art. 17 Statistiche
Art. 18 Consultations
Art. 18 Consultazioni
Art. 19 Règlement des différends
Art. 19 Composizione delle controversie
Art. 20 Modifications
Art. 20 Modifiche
Art. 21 Dénonciation
Art. 21 Denuncia
Art. 22 Enregistrement
Art. 22 Registrazione
Art. 23 Entrée en vigueur
Art. 23 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.